¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 8Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼°×¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ Ã¸µµ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. |
NIV |
His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼°×¿¡ ±×ÀÇ ¼Ò½ÇÀÌ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µµ ±âµå¿Â¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Çϳª ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼°×¿¡ ±×ÀÇ ¼Ò½ÇÀÌ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µµ ±âµå¿Â¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En sy byvrou wat in Sigem was, het ook vir hom 'n seun gebaar, en hy het hom die naam Abim?leg gegee. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç. |
Dan |
Han havde en Medhustru i Sikem; hun f©ªdte ham en S©ªn, som han gav Navnet Abimelek. |
GerElb1871 |
Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech. |
GerElb1905 |
Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn, dem gab er den Namen Abimelech. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥å¥í ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö. |
ACV |
And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech. |
AKJV |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. |
ASV |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he (1) called his name Abimelech. (1) Heb set ) |
BBE |
And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech. |
DRC |
And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. |
Darby |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech. |
ESV |
And his concubine (ch. 9:1, 2) who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech. |
Geneva1599 |
And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech. |
GodsWord |
His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech. |
HNV |
His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech. |
JPS |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech. |
Jubilee2000 |
And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. |
LITV |
And his concubine in Shechem bore a son to him, she also; and he called his name Abimelech. |
MKJV |
And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech. |
RNKJV |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. |
RWebster |
And his concubine that was in Shechem , she also bore him a son , whose name he called Abimelech . {called: Heb. set} |
Rotherham |
And, his concubine who was in Shechem, she also, bare him a son,?and he gave him the name of Abimelech. |
UKJV |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. |
WEB |
His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech. |
Webster |
And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. |
YLT |
and his concubine, who is in Shechem, hath born to him--even she--a son, and he appointeth his name Abimelech. |
Esperanto |
Kaj lia kromvirino, kiu estis en SXehxem, ankaux naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon Abimelehx. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥å¥í ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö |