Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 8Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¼÷°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¸£´Â ¹é¼ºÀÌ ÇǰïÇÏ´Ï Ã»ÇÏ°Ç´ë ±×µé¿¡°Ô ¶±µ¢À̸¦ ÁÖ¶ó ³ª´Â ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¿ÕµéÀÎ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ µÚ¸¦ Ãß°ÝÇϰí ÀÖ³ë¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 NIV He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¼ö²Æ¿¡ À̸£·¯ ±× °÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÌ ±ºÀεéÀÌ ÁöÃÆ¼Ò. ¸ÔÀ» °ÍÀ» Á» ÁֽÿÀ. ³ª´Â ¹Ìµð¾ÈÀÇ µÎ ¿Õ Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ Ãß°ÝÇÏ´Â ÁßÀÌ¿À."
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¼÷°÷¿¡ À̸£·¯ ±×°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÌ ±ºÀεéÀÌ ÁöÃÆ¼Ò. ¸ÔÀ» °ÍÀ» Á» ÁֽÿÀ. ³ª´Â ¹Ìµð¾ÈÀÇ µÎ ¿Õ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ Ãß°ÝÇÏ´Â ÁßÀÌ¿ä."
 Afr1953 En hy s? aan die manne van Sukkot: Gee tog broodjies vir die manskappe wat op my voetspore volg, want hulle is moeg, en ek is besig om Seba en S?lmuna, die konings van die Midianiete, agterna te jaag.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬à¬Ü¬ç¬à¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Han sagde da til Folkene i Sukkot: "Giv Folkene, der f©ªlger mig, nogle Br©ªd, thi de er udmattede, og jeg er i F©¡rd med at forf©ªlge Midjaniterkongerne Zeba og Zalmunna!"
 GerElb1871 Und er sprach zu den M?nnern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den K?nigen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach.
 GerElb1905 Und er sprach zu den M?nnern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den K?nigen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach.
 GerLut1545
 GerSch Und er sprach zu den Leuten zu Sukkot: Gebt doch dem Volk, das bei mir ist, etliche Laibe Brot, denn sie sind m?de, und ich jage den K?nigen der Midianiter, Sebach und Zalmunna, nach.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è, ¥Ä¥ï¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á, ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥ì.
 ACV And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
 AKJV And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 ASV And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
 BBE And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
 DRC And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana the kings of Madian.
 Darby And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 ESV So he said to the men of (Gen. 33:17; Ps. 60:6) Succoth, Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
 Geneva1599 And he said vnto the men of Succoth, Giue, I pray you, morsels of bread vnto the people that follow me (for they be wearie) that I may follow after Zebah, and Zalmunna Kings of Midian.
 GodsWord So Gideon said to the men of Succoth, "Please give me some food for the men under my command. They're exhausted, and I'm pursuing King Zebah and King Zalmunna of Midian."
 HNV He said to the men of Succoth, ¡°Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing afterZebah and Zalmunna, the kings of Midian.¡±
 JPS And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.'
 Jubilee2000 And he said unto those of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [are] faint [that I may] pursue after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 LITV And he said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people at my feet, for they are weary; and I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
 MKJV And he said to the men of Succoth, I pray you, give loaves of bread to the people who follow me. For they are tired, and I am chasing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 RNKJV And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 RWebster And he said to the men of Succoth , Give , I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they are faint , and I am pursuing Zebah and Zalmunna , kings of Midian .
 Rotherham So he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that are following me; for, faint, they are, and, I, am in pursuit of Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 UKJV And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 WEB He said to the men of Succoth, ¡°Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing afterZebah and Zalmunna, the kings of Midian.¡±
 Webster And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me: for they [are] faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
 YLT and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who are at my feet, for they are wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.'
 Esperanto Kaj li diris al la logxantoj de Sukot:Donu, mi petas, panojn al la homoj, kiuj sekvas min; cxar ili estas lacaj, kaj mi postkuras Zebahxon kaj Calmunan, regxojn de Midjan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ä¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø