Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 8Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼÷°÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ À̸£µÇ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼ÕÀÌ Áö±Ý ³× ¼Õ ¾È¿¡ ÀÖ´Ù´Â°Å³Ä ¾îÂî ¿ì¸®°¡ ³× ±º´ë¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ°Ú´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
 NIV But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ö²ÆÀÇ ÃßÀåµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å ±º´ë¿¡°Ô »§À» ÁÖ´Ù´Ï, ´ç½ÅÀÌ Áö±Ý Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ¼Õ¸ñÀÌ¶óµµ Àß¶ó °¡Á³´Ü ¸»ÀÌ¿À ?"
 ºÏÇѼº°æ ¼÷°÷ÀÇ ÃßÀåµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å±º´ë¿¡°Ô »§À» ÁÖ´Ù´Ï, ´ç½ÅÀÌ Áö±Ý ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼Õ¸ñÀ̶ó°í Àß¶ó°¡Á³´Ù´Â ¸»ÀÌ¿ä?"
 Afr1953 Maar die vorste van Sukkot vra: Is die handpalm van Seba en van S?lmuna nou al in u hand, dat ons aan u le?r brood moet gee?
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬à¬Ü¬ç¬à¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú?
 Dan Men H©ªvedsm©¡ndene i Sukkot svarede: "Har du allerede f?et fat i Zeba og Zalmunna, siden vi skal give dine Folk Br©ªd?"
 GerElb1871 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, da©¬ wir deinem Heere Brot geben sollen?
 GerElb1905 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, da©¬ wir deinem Heere Brot geben sollen?
 GerLut1545
 GerSch Aber die Obersten zu Sukkot sprachen: Ist denn die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, da©¬ wir deinem Heer Brot geben sollen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô;
 ACV And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread to thine army?
 AKJV And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
 ASV And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
 BBE But the chiefs of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand that we are to give bread to your army?
 DRC The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army.
 Darby And the chief men of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thine army?
 ESV And the officials of Succoth said, ([1 Kgs. 20:11]) Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, ([1 Sam. 25:11]) that we should give bread to your army?
 Geneva1599 And the princes of Succoth sayde, Are the handes of Zebah and Zalmunna nowe in thine hads, that we should giue bread vnto thine army?
 GodsWord The generals at Succoth replied, "We shouldn't give your army food. You haven't captured Zebah and Zalmunna yet."
 HNV The princes of Succoth said, ¡°Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?¡±
 JPS And the princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thine army?'
 Jubilee2000 And the principals of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread unto thy army?
 LITV And the rulers of Succoth said, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
 MKJV And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, so that we should give bread to your army?
 RNKJV And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
 RWebster And the princes of Succoth said , Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand , that we should give bread to thy army ?
 Rotherham And the princes of Succoth said, Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power,?that we should give to thine army bread?
 UKJV And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in yours hand, that we should give bread unto yours army?
 WEB The princes of Succoth said, ¡°Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?¡±
 Webster And the princes of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy army?
 YLT And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?'
 Esperanto Sed la estroj de Sukot diris:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al via militistaro panon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è ¥ì¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥í¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø