¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹° °¡¿¡ ³»·Á°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö °³°¡ ÇÓ´Â °Í °°ÀÌ Çô·Î ¹°À» ÇÓ´Â ÀÚµéÀ» ³Ê´Â µû·Î ¼¼¿ì°í ¶Ç ´©±¸µçÁö ¹«¸À» ²Ý°í ¸¶½Ã´Â Àڵ鵵 ±×¿Í °°ÀÌ Ç϶ó ÇϽôõ´Ï |
KJV |
So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
NIV |
So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ ±ºÀεéÀ» µ¥¸®°í ¹°°¡·Î ³»·Á °¡´Ï, ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ Áֽô °ÍÀ̾ú´Ù. "°³Ã³·³ Çô·Î ¹°À» ÇÓ´Â ÀÚµéÀ» ÇÑÆí¿¡ ¼¼¿ì°í ¹«¸À» ²Ý°í ¹°À» ¸¶±¸ µéÀÌÄÑ´Â ÀÚµéÀ» ´Ù¸¥ Æí¿¡ ¼¼¿ö¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±âµå¿ÂÀÌ ±ºÀεéÀ» µ¥¸®°í ¹°°¡·Î ³»·Á°¡´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ÀÏ·¯ÁÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "°³Ã³·³ Çô·Î ¹°À» Áq´Â ÀÚµéÀ» ÇÑÆí¿¡ ¼¼¿ì°í ¿ì¸À» ²Ý°í ¹°À» ¸¶±¸ µéÀÌÄÑ´Â ÀÚµéÀ» ´Ù¸¥ Æí¿¡ ¼¼¿ö¶ó." |
Afr1953 |
Hy bring toe die manskappe af na die water; en die HERE s? vir G¢®deon: Elkeen wat met sy tong die water oplek soos 'n hond lek, moet jy eenkant laat staan; en elkeen wat op sy knie? vooroor buig om te drink, anderkant. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß: ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬é¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ý¬à¬é¬Ú ¬Ü¬å¬é¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö. |
Dan |
Da han havde f©ªrt Folket ned til Vandet, sagde HERREN til Gideon: "Alle dem, der laber Vandet med Tungen som Hunde, skal du stille for sig; liges? alle dem, der l©¡gger sig p? Kn©¡ for at drikke,!" |
GerElb1871 |
Und er f?hrte das Volk ans Wasser hinab. Und Jehova sprach zu Gideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederl?©¬t, um zu trinken. |
GerElb1905 |
Und er f?hrte das Volk ans Wasser hinab. Und Jehova sprach zu Gideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Knie niederl?©¬t, um zu trinken. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und er f?hrte das Volk an das Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; desgleichen, wer auf seine Knie f?llt, um zu trinken! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥á¥÷¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥á¥ð¥ó¥å¥é ¥ï ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ï?, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥÷¥ç ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ç. |
ACV |
So he brought down the people to the water. And LORD said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, him thou shall set by himself. Likewise everyone who bows down upon his knees to drink. |
AKJV |
So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down on his knees to drink. |
ASV |
So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
BBE |
So he took the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Put on one side by themselves all those drinking up the water with their tongues like a dog; and in the same way, all those who go down on their knees to the water while drinking. |
DRC |
And when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side. |
Darby |
And he brought down the people to the water; and Jehovah said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down on his knees to drink. |
ESV |
So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon, Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set by himself. Likewise, every one who kneels down to drink. |
Geneva1599 |
So he brought downe the people vnto the water. And the Lord sayd vnto Gideon, As many as lap the water with their tongues, as a dog lappeth, them put by themselues, and euery one that shall bow downe his knees to drinke, put apart. |
GodsWord |
So Gideon took the men down to the water. The LORD said to him, "Separate those who lap water with their tongues like dogs from those who kneel down to drink." |
HNV |
So he brought down the people to the water; and the LORD said to Gideon, ¡°Everyone who laps of the water with his tongue, like a doglaps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.¡± |
JPS |
So he brought down the people unto the water; and the LORD said unto Gideon: 'Everyone that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.' |
Jubilee2000 |
So he brought the people down unto the water, and the LORD said unto Gideon, Every one that laps of the water with his tongue as a dog laps, him shalt thou set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink. |
LITV |
And he brought the people down to the water. And Jehovah said to Gideon, Everyone who laps of the water with his tongue, as a dog laps, you shall set him apart. And everyone who bows on his knees to drink, set apart . |
MKJV |
And he brought down the people to the water. And the LORD said to Gideon, Everyone who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set him apart; also everyone who bows down upon his knees to drink. |
RNKJV |
So he brought down the people unto the water: and ???? said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
RWebster |
So he brought down the people to the water : and the LORD said to Gideon , Every one that lappeth of the water with his tongue , as a dog lappeth , him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink . |
Rotherham |
So he took down the people unto the waters,?and Yahweh said unto Gideon?Every one that lappeth with his tongue of the water, as a dog lappeth, thou shalt set him by himself, likewise, every one that boweth down upon his knees, to drink. |
UKJV |
So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shall you set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink. |
WEB |
So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon, ¡°Everyone who laps of the water with his tongue, like a doglaps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink.¡± |
Webster |
So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
YLT |
And he bringeth down the people unto the water, and Jehovah saith unto Gideon, `Every one who lappeth with his tongue of the water as the dog lappeth--thou dost set him apart; also every one who boweth on his knees to drink.' |
Esperanto |
Kaj li alvenigis la popolon al la akvo. Kaj la Eternulo diris al Gideon:CXiun, kiu lektrinkos akvon per sia lango, kiel lektrinkas hundo, tiun starigu aparte; ankaux cxiun, kiu klinigxos sur siaj genuoj, por trinki. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥í ¥ë¥á¥÷¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥÷¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ø¥í ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥÷¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |