|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¸¹À¸´Ï ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹° °¡·Î ³»·Á°¡¶ó °Å±â¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ½ÃÇèÇϸ®¶ó ³»°¡ ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡¸®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ÀÌ »ç¶÷Àº ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¸é ±×´Â °¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
NIV |
But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ´Ù½Ã ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "±ºÀÎÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¸¹´Ù. ¸ðµÎ ¹°°¡·Î µ¥¶ó°í ³»·Á °¡°Å¶ó. °Å±â¿¡¼ ³»°¡ ±×µéÀ» Ã߸®°Ú´Ù. ³Ê¿Í ÇÔ²² ³ª°¥ »ç¶÷À̶ó°í ³»°¡ ÀÏ·¯ ÁÖ´Â »ç¶÷¸¸ ³Ê¿Í ÇൿÀ» °°ÀÌÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯³ª ³Ê¿Í ÇÔ²² ³ª°¥ »ç¶÷ÀÌ ¸ø µÈ´Ù°í ÀÏ·¯ ÁÖ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇൿÀ» °°ÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "±ºÀÎÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¸¹´Ù. ¸ðµÎ ¹°°¡·Î µ¥¸®°í ³»·Á°¡°Å¶ó. °Å±â¿¡¼ ³»°¡ ±×µéÀ» Ã߸®°Ú´Ù. ³Ê¿Í ÇÔ²² ³ª°¥ »ç¶÷À̶ó°í ³»°¡ ÀÏ·¯ÁÖ´Â »ç¶÷¸¸ ³Ê¿Í ÇൿÀ» °°ÀÌÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯³ª ³Ê¿Í ÇÔ²² ³ª°¥ »ç¶÷ÀÌ ¸øµÈ´Ù°í ÀÏ·¯ÁÖ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇൿÀ» °°ÀÌ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Daarop s? die HERE vir G¢®deon: Die manskappe is nog te veel; bring hulle af na die water, dan sal Ek hulle daar vir jou uitsoek; en van wie Ek aan jou s?: Hierdie een mag met jou saamgaan -- die mag met jou saamgaan; maar elkeen van wie Ek aan jou s?: Hierdie een mag nie met jou saamgaan nie -- die mag nie gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à. ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ. ¬ª ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò! ? ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö; ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò! ? ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men HERREN sagde til Gideon: "Endnu er der for mange Folk; f©ªr dem ned til Vandet, der vil jeg sigte dem for dig. Den, jeg siger skal g? med dig, han skal g? med; men enhver, om hvem jeg siger til dig: denne skal ikke g? med dig, han skal ikke g?!" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; f?hre sie ans Wasser hinab, da©¬ ich sie dir daselbst l?utere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Gideon: Noch ist des Volkes zu viel; f?hre sie ans Wasser hinab, da©¬ ich sie dir daselbst l?utere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen;und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und der HERR sprach zu Gideon: Des Volkes ist noch zu viel! F?hre sie hinab an das Wasser; daselbst will ich dir sie pr?fen; und von welchem ich dir sagen werde, da©¬ er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen, von welchem ich aber sagen werde, da©¬ er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô¥ó¥é¥í¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô¥ó¥é¥í¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
And LORD said to Gideon, The people are yet too many. Bring them down to the water, and I will try them for thee there. And it shall be, that of whom I say to thee, This man shall go with thee, the same shall go with thee, and of whomever I say to thee, This man shall not go with thee, the same shall not go. |
AKJV |
And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go. |
ASV |
And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
BBE |
Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go. |
DRC |
And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return. |
Darby |
And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
ESV |
And the Lord said to Gideon, The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you, This one shall go with you, shall go with you, and anyone of whom I say to you, This one shall not go with you, shall not go. |
Geneva1599 |
And the Lord said vnto Gideon, The people are yet too many: bring them downe vnto the water, and I will try them for thee there: and of whome I say vnto thee, This man shall goe with thee, the same shall go with thee: and of whomsoeuer I say vnto thee, This man shall not goe with thee, the same shall not go. |
GodsWord |
The LORD said to Gideon, "There are still too many men. Bring them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you, 'This one will go with you,' he must go with you. And if I say to you, 'This one won't go with you,' he must not go." |
HNV |
The LORD said to Gideon, ¡°The people are still too many. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shallbe, that of whom I tell you, ¡®This shall go with you,¡¯ the same shall go with you; and of whoever I tell you, ¡®This shall not go withyou,¡¯ the same shall not go.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be [that] of whom I say unto thee, This [one] shall go with thee, the same shall go with thee; and of whoever I say unto thee, This [one] shall not go with thee, the same shall not go. |
LITV |
And Jehovah said to Gideon, The people are still too many. Bring them down to the water, and I will refine them for you there. And it shall be, he of whom I say to you, this one shall go with you, he shall go with you. And any of whom I shall say to you, This one shall not go with you, he shall not go. |
MKJV |
And the LORD said to Gideon, The people are still too many. Bring them down to the water, and I will separate them for you there. It shall be that of whom I say to you, This shall go with you, the same shall go with you. And of whomever I say to you, This shall not go with you, the same shall not go. |
RNKJV |
And ???? said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
RWebster |
And the LORD said to Gideon , The people are yet too many ; bring them down to the water , and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go . |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Gideon?Yet, are the people too many, take them down unto the waters, that I may prove them for thee, there,?and it shall be, that, he of whom I say unto thee, This one, shall go with thee, the same, shall go with thee, and, every one of whom I say unto thee, This one, shall not go with thee, the same, shall not go. |
UKJV |
And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for you there: and it shall be, that of whom I say unto you, This shall go with you, the same shall go with you; and of whomsoever I say unto you, This shall not go with you, the same shall not go. |
WEB |
Yahweh said to Gideon, ¡°The people are still too many. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shallbe, that of whom I tell you, ¡®This shall go with you,¡¯ the same shall go with you; and of whoever I tell you, ¡®This shall not go withyou,¡¯ the same shall not go.¡± |
Webster |
And the LORD said to Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down to the water, and I will try them for thee there; and it shall be, [that] of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
YLT |
And Jehovah saith unto Gideon, `Yet are the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee--he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee--he doth not go.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Gideon:Ankoraux estas tro multe da popolo; konduku ilin malsupren al la akvo, kaj tie Mi ilin elektos por vi. Pri kiu Mi diros al vi:CXi tiu iru kun vi-tiu devas iri kun vi; kaj cxiu, pri kiu Mi diros al vi:CXi tiu ne iru kun vi-tiu ne devas iri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|