Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 6Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×´Â ´ç¿¬È÷ Á×À»Áö´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¾ËÀÇ Á¦´ÜÀ» ÆÄ±«ÇÏ°í ±× °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó¸¦ Âï¾úÀ½À̴϶ó ÇÏ´Ï
 KJV Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
 NIV The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¿ä¾Æ½º¸¦ ´Ú´ÞÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å ¾ÆµéÀ» ³»³õÀ¸½Ã¿À. Á׿© ¹ö·Á¾ß°Ú¼Ò. ¹Ù¾ËÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ°í °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´ø ¾Æ¼¼¶ó»óÀ» Âï¾î ³Â´Âµ¥ ¾îÂî ±×³É µÖ µÎ°Ú¼Ò ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¿ä¾Æ½º¸¦ ´Ú´ÞÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å ¾ÆµéÀ» ³» ³õÀ¸½Ã¿À. Á׿© ¹ö·Á¾ß°Ú¼Ò. ¹Ù¾ËÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ°í °ç¿¡¼­ ÀÖ´ø ¾Æ¼¼¶ó»óÀ» Âï¾î³Â´Âµ¥ ¾îÂî ±×³É µÖµÎ°Ú¼Ò."
 Afr1953 Toe s? die manne van die stad vir Joas: Bring jou seun uit, hy moet sterwe, omdat hy die altaar van Ba?l omgegooi het, en omdat hy die heilige boomstam wat daar langsaan gestaan het, afgekap het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ã: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Ý ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og Byens Folk sagde til Joasj: "Udlever din S©ªn, for at han kan lide D©ªden, thi han har nedbrudt Ba'alsalteret og omhugget Asjerast©ªtten ved Siden af!"
 GerElb1871 Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, da©¬ er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
 GerElb1905 Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, da©¬ er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
 GerLut1545
 GerSch Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er mu©¬ sterben, weil er den Altar Baals zerbrochen und die Astarte daneben umgehauen hat.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á?, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥ø¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ò¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
 AKJV Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it.
 ASV Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was (1) by it. (1) Or upon )
 BBE Then the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it.
 DRC And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove.
 Darby And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
 ESV Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it.
 Geneva1599 Then the men of the citie said vnto Ioash, Bring out thy sonne, that hee may dye: for he hath destroyed the altar of Baal, and hath also cut downe the groue that was by it.
 GodsWord Then the men of the city told Joash, "Bring your son out. He must die. He has torn down the Baal altar and cut down the Asherah pole that was beside it."
 HNV Then the men of the city said to Joash, ¡°Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, andbecause he has cut down the Asherah that was by it.¡±
 JPS Then the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.'
 Jubilee2000 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son that he may die because he has cast down the altar of Baal and because he has cut down the grove that [was] by it.
 LITV And the men of the city said to Joash, Bring out your son, and he shall die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the pillar beside it.
 MKJV Then the men of the city said to Joash, Bring out your son so that he may die (because he had cast down the altar of Baal, and because he had cut down the pillar by it).
 RNKJV Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
 RWebster Then the men of the city said to Joash , Bring out thy son , that he may die : because he hath cast down the altar of Baal , and because he hath cut down the grove that was by it.
 Rotherham So the men of the city said unto Joash, Bring forth thy son, that he may die,?because he hath overthrown the altar of Baal, and because he hath cut down the sacred stem that was by it.
 UKJV Then the men of the city said unto Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it.
 WEB Then the men of the city said to Joash, ¡°Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, andbecause he has cut down the Asherah that was by it.¡±
 Webster Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it.
 YLT And the men of the city say unto Joash, `Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which is by it.'
 Esperanto Tiam la urbanoj diris al Joasx:Elirigu vian filon; li devas morti, cxar li detruis la altaron de Baal, kaj cxar li dehakis la sanktan stangon, kiu estis apud gxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ò¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø