¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×´Â ´ç¿¬È÷ Á×À»Áö´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¾ËÀÇ Á¦´ÜÀ» ÆÄ±«ÇÏ°í ±× °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó¸¦ Âï¾úÀ½À̴϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. |
NIV |
The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¿ä¾Æ½º¸¦ ´Ú´ÞÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å ¾ÆµéÀ» ³»³õÀ¸½Ã¿À. Á׿© ¹ö·Á¾ß°Ú¼Ò. ¹Ù¾ËÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ°í °ç¿¡ ¼ ÀÖ´ø ¾Æ¼¼¶ó»óÀ» Âï¾î ³Â´Âµ¥ ¾îÂî ±×³É µÖ µÎ°Ú¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¿ä¾Æ½º¸¦ ´Ú´ÞÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å ¾ÆµéÀ» ³» ³õÀ¸½Ã¿À. Á׿© ¹ö·Á¾ß°Ú¼Ò. ¹Ù¾ËÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ°í °ç¿¡¼ ÀÖ´ø ¾Æ¼¼¶ó»óÀ» Âï¾î³Â´Âµ¥ ¾îÂî ±×³É µÖµÎ°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
Toe s? die manne van die stad vir Joas: Bring jou seun uit, hy moet sterwe, omdat hy die altaar van Ba?l omgegooi het, en omdat hy die heilige boomstam wat daar langsaan gestaan het, afgekap het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ã: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Ý ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Og Byens Folk sagde til Joasj: "Udlever din S©ªn, for at han kan lide D©ªden, thi han har nedbrudt Ba'alsalteret og omhugget Asjerast©ªtten ved Siden af!" |
GerElb1871 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, da©¬ er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat! |
GerElb1905 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, da©¬ er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er mu©¬ sterben, weil er den Altar Baals zerbrochen und die Astarte daneben umgehauen hat. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á?, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥ø¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ò¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it. |
AKJV |
Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it. |
ASV |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was (1) by it. (1) Or upon ) |
BBE |
Then the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it. |
DRC |
And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. |
Darby |
And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it. |
ESV |
Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it. |
Geneva1599 |
Then the men of the citie said vnto Ioash, Bring out thy sonne, that hee may dye: for he hath destroyed the altar of Baal, and hath also cut downe the groue that was by it. |
GodsWord |
Then the men of the city told Joash, "Bring your son out. He must die. He has torn down the Baal altar and cut down the Asherah pole that was beside it." |
HNV |
Then the men of the city said to Joash, ¡°Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, andbecause he has cut down the Asherah that was by it.¡± |
JPS |
Then the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.' |
Jubilee2000 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son that he may die because he has cast down the altar of Baal and because he has cut down the grove that [was] by it. |
LITV |
And the men of the city said to Joash, Bring out your son, and he shall die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the pillar beside it. |
MKJV |
Then the men of the city said to Joash, Bring out your son so that he may die (because he had cast down the altar of Baal, and because he had cut down the pillar by it). |
RNKJV |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. |
RWebster |
Then the men of the city said to Joash , Bring out thy son , that he may die : because he hath cast down the altar of Baal , and because he hath cut down the grove that was by it. |
Rotherham |
So the men of the city said unto Joash, Bring forth thy son, that he may die,?because he hath overthrown the altar of Baal, and because he hath cut down the sacred stem that was by it. |
UKJV |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it. |
WEB |
Then the men of the city said to Joash, ¡°Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, andbecause he has cut down the Asherah that was by it.¡± |
Webster |
Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. |
YLT |
And the men of the city say unto Joash, `Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which is by it.' |
Esperanto |
Tiam la urbanoj diris al Joasx:Elirigu vian filon; li devas morti, cxar li detruis la altaron de Baal, kaj cxar li dehakis la sanktan stangon, kiu estis apud gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ò¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø |