¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼·Î ¹°¾î À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ¼ÒÇàÀΰ¡ ÇÏ°í ±×µéÀÌ Ä³¾î ¹°Àº ÈÄ¿¡ À̸£µÇ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ À̸¦ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù Çϰí |
KJV |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. |
NIV |
They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´©°¡ ÀÌ·± ÁþÀ» Çß´À³Ä°í ¼·Î ºÎ»êÀ» ¶³¸ç Á¶»çÇϰí ij¾î º» °á°ú ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ ÇÑ ÀÏÀÓÀ» ¾Ë¾Æ ³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´©°¡ ÀÌ·± ÁþÀ» Çß´À³Ä°í ¼·Î ºÎ»êÀ» ¶³¸ç Á¶»çÇϰí ij¿©º» °á°ú ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ ÇÑ ÀÏÀÓÀ» ¾Ë¾Æ³Â´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hulle, die een vir die ander: Wie het hierdie ding gedoen? En onderwyl hulle ondersoek en uitvra, s? hulle: G¢®deon, die seun van Joas, het hierdie ding gedoen! |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¬¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ã, ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
sagde de til hverandre: "Hvem mon der har gjort det?" Og da de spurgte sig for og foretog en Unders©ªgelse, blev der sagt, at det var Gideon, Joasjs S©ªn. |
GerElb1871 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprachen sie zueinander: Wer hat das getan? Und als sie forschten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn des Joas, hat es getan! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥Ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
AKJV |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
ASV |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. |
BBE |
And they said to one another, Who has done this thing? And after searching with care, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing. |
DRC |
And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon the son of Joas did all this. |
Darby |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
ESV |
And they said to one another, Who has done this thing? And after they had searched and inquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
Geneva1599 |
Therefore they saide one to another, Who hath done this thing? and when they inquired and asked, they saide, Gideon the sonne of Ioash hath done this thing. |
GodsWord |
They asked each other, "Who did this?" While they were investigating the matter, someone said, "Gideon, son of Joash, did this." |
HNV |
They said one to another, ¡°Who has done this thing?¡± |
JPS |
And they said one to another: 'Who hath done this thing?' And when they inquired and asked, they said: 'Gideon the son of Joash hath done this thing.' |
Jubilee2000 |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing. |
LITV |
And they each said to his neighbor, Who has done this thing? And they asked and sought. And they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
MKJV |
And they said to one another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
RNKJV |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. |
RWebster |
And they said one to another , Who hath done this thing ? And when they enquired and asked , they said , Gideon the son of Joash hath done this thing . |
Rotherham |
So they said, one to another, Who hath done this thing? And they inquired, and made search, and it was said, Gideon son of Joash, hath done this thing. |
UKJV |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. |
WEB |
They said one to another, ¡°Who has done this thing?¡± |
Webster |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. |
YLT |
And they say one to another, `Who hath done this thing?' and they inquire and seek, and they say, `Gideon son of Joash hath done this thing.' |
Esperanto |
Kaj ili diris unu al alia:Kiu tion faris? Kaj ili sercxis kaj demandis, kaj oni diris:Gideon, filo de Joasx, faris tion. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ó¥á¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥é¥ø¥á? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |