¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿¹¹°À» °¡Áö°í ´Ù½Ã ÁÖ²²·Î ¿Í¼ ±×°ÍÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡ µå¸®±â±îÁö ÀÌ °÷À» ¶°³ªÁö ¸¶½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ¸Ó¹«¸£¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
NIV |
Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ ´Ù³à ¿À°Ú½À´Ï´Ù. ±× ¶§±îÁö ¿©±â¸¦ ¶°³ªÁö ¸»°í °è½Ê½Ã¿À. ¿¹¹°À» ³»´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." ±×°¡ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³×°¡ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ°Ú´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ´Ù³à¿À°Ú½À´Ï´Ù. ±×¶§±îÁö ¿©±â¸¦ ¶°³ªÁö ¸»°í °è½Ê½Ã¿À. ·Ê¹°À» ³»´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ°Ú´Ù." |
Afr1953 |
Verwyder U tog nie hiervandaan voordat ek by U kom en my gawe uitbring en voor U neersit nie. Hy s? toe: Ek sal bly totdat jy terugkom. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò! ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê. |
Dan |
g? ikke herfra, f©ªr jeg kommer tilbage til dig og bringer dig min Gave og stiller den frem for dig!" Han svarede: "Jeg skal blive, til du kommer tilbage!" |
GerElb1871 |
Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. |
GerElb1905 |
Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Weiche doch nicht von hier, bis ich wieder zu dir komme und mein Speisopfer bringe und es dir vorsetze! Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ò¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç?. |
ACV |
Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
AKJV |
Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again. |
ASV |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my (1) present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. (1) Or offering ) |
BBE |
Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back. |
DRC |
And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. |
Darby |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
ESV |
Please (ch. 13:15; Gen. 18:3-5) do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you. And he said, I will stay till you return. |
Geneva1599 |
Depart not hence, I pray thee, vntil I come vnto thee, and bring mine offring, and lay it before thee. And he sayde, I will tary vntill thou come againe. |
GodsWord |
Don't leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you." "I will stay until you come back," he said. |
HNV |
Please don¡¯t go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.¡± |
JPS |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee.' And he said: 'I will tarry until thou come back.' |
Jubilee2000 |
Do not depart from here, I pray thee, until I come unto thee and bring forth my present and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
LITV |
Please do not move from here until I come to You and bring my food offering and lay it before You. And He said, I will stay until you come back. |
MKJV |
Do not depart from here, I pray, until I come to You, and bring forth my food offering and set it before You. And He said, I will stay until you come again. |
RNKJV |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
RWebster |
Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present , and set it before thee. And he said , I will tarry until thou comest again . {present: or, meat offering} |
Rotherham |
Do not, I beseech thee, withdraw from hence, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said: I, will tarry until thou return. |
UKJV |
Depart not behind, I pray you, until I come unto you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again. |
WEB |
Please don¡¯t go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.¡± |
Webster |
Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou comest again. |
YLT |
Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;' and he saith, `I--I do abide till thy return.' |
Esperanto |
ne foriru de cxi tie, gxis mi venos al Vi kaj alportos mian oferajxon kaj metos antaux Vin. Kaj Li diris:Mi restos, gxis vi revenos. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ò¥å |