Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 6Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ³ª¿Í ¸»¾¸ÇϽŠÀ̰¡ ÁÖ µÇ½Ã´Â ǥ¡À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ­
 KJV And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
 NIV Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¤¸»·Î Á¦°¡ ´«¿¡ µå¼Ì°Åµç, Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô ºÐÀÌ ´ç½ÅÀ̽öó´Â Ç¥¸¦ º¸¿© ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¤¸»·Î Á¦°¡´«¿¡ µå¼Ì°Åµç Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô ºÐÀÌ ´ç½ÅÀ̽öó´Â Ç¥¸¦ º¸¿©ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 En hy antwoord Hom: As ek dan guns in u o? gevind het, doen vir my 'n teken, dat U dit is wat met my spreek.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß!
 Dan Da sagde han til ham: "Hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? lad mig f? et Tegn p?, at det er dig, som taler med mig;
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, da©¬ du es bist, der mit mir redet.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, da©¬ du es bist, der mit mir redet.
 GerLut1545
 GerSch Er aber sprach zu ihm: Habe ich denn Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, da©¬ du es bist, der mit mir redet.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said to him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou who talk with me.
 AKJV And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
 ASV And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
 BBE So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
 DRC And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,
 Darby And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
 ESV And he said to him, (Ex. 33:13) If now I have found favor in your eyes, then (2 Kgs. 20:8, 9; Isa. 7:11; [ver. 36, 37]; See Ex. 4:1-8) show me a sign that it is you who speaks with me.
 Geneva1599 And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
 GodsWord Gideon said to him, "If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me.
 HNV He said to him, ¡°If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
 JPS And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
 Jubilee2000 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me.
 LITV And he said to Him, Please, if I have found grace in Your eyes, then You shall give me a sign that You are speaking with me.
 MKJV And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
 RNKJV And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
 RWebster And he said to him, If now I have found grace in thy sight , then show me a sign that thou talkest with me.
 Rotherham And he said unto him, If, I beseech thee, I have found favour in thine eyes, then wilt thou work for me a sign, that it is, thou, who art speaking with me.
 UKJV And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
 WEB He said to him, ¡°If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
 Webster And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
 YLT And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
 Esperanto Kaj li diris al Li:Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø