¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ÇâÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â °¡¼ ÀÌ ³ÊÀÇ ÈûÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇϽô϶ó |
KJV |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
NIV |
The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ±×¸¦ µ¹ÀÌÄÑ º¸½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê¿¡°Ô ÀÖ´Â ±× ÈûÀ» °¡Áö°í À̽º¶ó¿¤À» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ·¯ °¡°Å¶ó. ³»°¡ Ä£È÷ ³Ê¸¦ º¸³½´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ µ¹ÀÌÄÑ º¸½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê¿¡°Ô ÀÖ´Â ±× ÈûÀ» °¡Áö°í À̽º¶ó¿¤À» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ·¯ °¡°Å¶ó. ³»°¡ Ä£È÷ ³Ê¸¦ º¸³½´Ù." |
Afr1953 |
Toe draai die HERE na hom toe en s?: Gaan in hierdie krag van jou en verlos Israel uit die hand van die Midianiete. Is dit nie Ek wat jou stuur nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ. ¬¯¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬¡¬Ù? |
Dan |
Da vendte HERREN sig til ham og sagde: "Drag hen i denne din Kraft, s? skal du frelse Israel af Midjans H?nd; sandelig, jeg sender dig!" |
GerElb1871 |
Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? |
GerElb1905 |
Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥å¥ã¥ø; |
ACV |
And LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent thee? |
AKJV |
And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? |
ASV |
And Jehovah (1) looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? (1) Or turned towards ) |
BBE |
And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you? |
DRC |
And the Lord looked upon him, and said: Go in this thy strength, and then shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. |
Darby |
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee? |
ESV |
And the Lord (Septuagint the angel of the Lord; also verse 16) turned to him and said, Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; (1 Sam. 12:11; [Josh. 1:9]) do not I send you? |
Geneva1599 |
And the Lord looked vpon him, and sayd, Goe in this thy might, and thou shalt saue Israel out of the handes of the Midianites: haue not I sent thee? |
GodsWord |
The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you." |
HNV |
The LORD looked at him, and said, ¡°Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven¡¯t I sent you?¡± |
JPS |
And the LORD turned towards him, and said: 'Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent thee?' |
Jubilee2000 |
And the LORD looked upon him and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites. Do I not send thee? |
LITV |
And Jehovah turned to him and said, Go in this strength of yours, and you shall deliver Israel out of the hand of Midian. Have I not sent you? |
MKJV |
And the LORD looked upon him and said, Go in your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you? |
RNKJV |
And ???? looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
RWebster |
And the LORD looked upon him, and said , Go in this thy might , and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites : have not I sent thee? |
Rotherham |
And Yahweh, turned unto him, and said?Go in this thy might, and thou shalt save Israel, out of the hand of Midian,?have I not sent thee? |
UKJV |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? |
WEB |
Yahweh looked at him, and said, ¡°Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven¡¯t I sent you?¡± |
Webster |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
YLT |
And Jehovah turneth unto him and saith, `Go in this--thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian--have not I sent thee.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo Sin turnis al li, kaj diris:Iru kun cxi tiu via forto, kaj savu Izraelon el la manoj de Midjan; jen Mi sendas vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ò¥å |