|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿À ³ªÀÇ ÁÖ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸é ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀϾ³ªÀÌ±î ¶Ç ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÀÏÂïÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÑ ±× ¸ðµç ÀÌÀûÀÌ ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®»ç ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡ ¿ì¸®¸¦ ³Ñ°Ü Áּ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
NIV |
"But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. "¿Ü¶÷µÈ ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù¸¸, ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Âµ¥ ¿Ö ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ÀÌ ¸ðµç ¾î·Á¿òÀ» °Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀԴϱî ? ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¿Ã¶ó ¿À°Ô ÇÏ½Ç ¶§ ¾ßÈѲ²¼ ¿Â°® ±âÀûÀ» ÇàÇϼ̴ٴ ¸»À» ¿ì¸®´Â ¼±Á¶µé¿¡°Ô¼ µé¾ú½À´Ï´Ù¸¶´Â ±× ±âÀûµéÀÌ Áö±Ý ´Ù ¾îµð·Î °¬½À´Ï±î ? Áö±Ý |
ºÏÇѼº°æ |
±âµå¿ÂÀÌ ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. "¿Ü¶÷µÈ ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Âµ¥ ¿Ö ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ÀÌ ¸ðµç ¾î·Á¿òÀ» °Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀԴϱî. ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ½Ç ¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¿Â°® ±âÀûÀ» ÇàÇϼ̴ٴ ¸»À» ¿ì¸®´Â ¼±Á¶µé¿¡°Ô¼ µé¾ú½À´Ï´Ù¸¶´Â ±× ±âÀûµéÀÌ Áö±Ý ´Ù ¾îµð·Î °¬½À´Ï±î. Áö±ÝÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¿ì¸®¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¹Ì´Ù¾È »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Toe vra G¢®deon Hom: Ag, my heer, as die HERE met ons is, waarom het al hierdie dinge ons dan oorgekom? En waar is al sy wonders waar ons vaders ons van vertel het, deur te s?: Het die HERE ons nie uit Egipte laat optrek nie? Maar nou het die HERE ons verwerp en ons oorgegee in die hand van die Midianiete. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä? ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men Gideon svarede ham: "Ak, Herre! Hvis HERREN er med os, hvorledes er da alt dette kommet over os? Og hvad er der blevet af alle hans Undergerninger, som vore F©¡dre fortalte os om, idet de sagde: F©ªrte HERREN os ikke ud af ¨¡gypten? Nu har HERREN forst©ªdt os og givet os i Midjans H?nd!" |
GerElb1871 |
Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! wenn Jehova mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere V?ter uns erz?hlt haben, indem sie sprachen: Hat Jehova uns nicht aus ?gypten heraufgef?hrt? Und nun hat Jehova uns verlassen (O. verworfen) und uns in die Hand Midians gegeben. |
GerElb1905 |
Und Gideon sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Wenn Jehova mit uns ist, warum hat denn dieses alles uns betroffen? Und wo sind alle seine Wunder, die unsere V?ter uns erz?hlt haben, indem sie sprachen: Hat Jehova uns nicht aus?gypten heraufgef?hrt? Und nun hat Jehova uns verlassen (O. verworfen) und uns in die Hand Midians gegeben. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Gideon aber sprach zu ihm: Ach, mein Herr, wenn der HERR mit uns ist, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle seine Wunder, von denen uns unsre V?ter erz?hlten, indem sie sprachen: Hat der HERR uns nicht aus ?gypten gef?hrt? Nun aber hat uns der HERR verlassen und in die Hand der Midianiter gegeben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô; ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥í¥é¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And Gideon said to him, Oh, my lord, if LORD is with us, then why has all this befallen us? And where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not LORD bring us up from Egypt? But now LORD has cast us off, and delivered us into the hand of Midian. |
AKJV |
And Gideon said to him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
ASV |
And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian. |
BBE |
Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian. |
DRC |
And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us Out of Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the bands of Madian. |
Darby |
And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian. |
ESV |
And Gideon said to him, Please, sir, (Or Please, my Lord) if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are (Ps. 89:49; Isa. 63:15) all his wonderful deeds (Ps. 44:1) that our fathers recounted to us, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? But now the Lord has forsaken us and given us into the hand of Midian. |
Geneva1599 |
To whome Gideon answered, Ah my Lord, if the Lord be with vs, why then is all this come vpon vs? and where be all his miracles which our fathers tolde vs of, and sayd, Did not the Lord bring vs out of Egypt? but now the Lord hath forsaken vs, and deliuered vs into the hand of the Midianites. |
GodsWord |
Gideon responded, "Excuse me, sir! But if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all the miracles our ancestors have told us about? Didn't they say, 'The LORD brought us out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and has handed us over to Midian." |
HNV |
Gideon said to him, ¡°Oh, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous workswhich our fathers told us of, saying, ¡®Didn¡¯t the LORD bring us up from Egypt?¡¯ But now the LORD has cast us off, and delivered us intothe hand of Midian.¡± |
JPS |
And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.' |
Jubilee2000 |
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD is with us, why then has all this befallen us? And where [are] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites. |
LITV |
And Gideon said to Him, Oh my Lord, if Jehovah is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? And now Jehovah has left us, and has given us into the hands of Midian. |
MKJV |
And Gideon said to Him, O, my Lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
RNKJV |
And Gideon said unto him, Oh my master, if ???? be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not ???? bring us up from Egypt? but now ???? hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
RWebster |
And Gideon said to him, O my Lord , if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where are all his miracles which our fathers told us of, saying , Did not the LORD bring us up from Egypt ? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites . |
Rotherham |
And Gideon said unto him?Pardon, my lord! if Yahweh be with us, then wherefore hath all this befallen us? and where are all his wonders, which our fathers have recounted to us?saying, Was it not, out of Egypt, that Yahweh brought us up? But, now, hath Yahweh abandoned us, and delivered us into the hand of Midian. |
UKJV |
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
WEB |
Gideon said to him, ¡°Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous workswhich our fathers told us of, saying, ¡®Didn¡¯t Yahweh bring us up from Egypt?¡¯ But now Yahweh has cast us off, and delivered us into thehand of Midian.¡± |
Webster |
And Gideon said to him, O my Lord, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where [are] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
YLT |
And Gideon saith unto him, `O, my lord--and Jehovah is with us! --and why hath all this found us? and where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.' |
Esperanto |
Kaj Gideon diris al li:Mia sinjoro! se la Eternulo estas kun ni, tiam kial trafis nin cxio cxi tio? kaj kie estas cxiuj Liaj mirakloj, pri kiuj rakontis al ni niaj patroj, dirante:La Eternulo elkondukis ja nin el Egiptujo? Kaj nun la Eternulo forlasis nin, kaj transdonis nin en la manojn de Midjan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|