성경장절 |
사사기 6장 4절 |
개역개정 |
진을 치고 가사에 이르도록 토지 소산을 멸하여 이스라엘 가운데에 먹을 것을 남겨 두지 아니하며 양이나 소나 나귀도 남기지 아니하니 |
KJV |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
NIV |
They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys. |
공동번역 |
진을 치고 이스라엘을 쳐서 가자 어귀에 이르기까지 온 땅의 농사를 망쳐 놓곤 하였다. 그들은 이스라엘 사람들이 먹고 살 것을 하나도 남겨 두지 않았고 양 한 마리, 소 한 마리, 나귀 한 마리도 남겨 두지 않았다. |
북한성경 |
진을 치고 이스라엘을 쳐서 가사 어귀에 이르기까지 온 땅의 농사를 망쳐 놓군하였다. 그들은 양 한 마리, 소 한 마리, 나귀 한 마리도 남겨두지 않았다. |
Afr1953 |
slaan laers teen hulle op en verwoes die opbrings van die land in die rigting na Gasa, en hulle laat geen lewensmiddele, geen skaap of bees of esel in Israel oorbly nie. |
BulVeren |
И се разполагаха на стан срещу тях и унищожаваха реколтата на земята чак до Газа, и не оставяха храна за Израил, нито дребен добитък, нито говедо, нито магаре. |
Dan |
og lejrede sig imod dem, ødelagde Jordens Afgrøde lige til Egnen om Gaza og levnede intet at leve af i Israel, ej heller Sm?kvæg, Hornkvæg eller Æsler; |
GerElb1871 |
Und sie lagerten sich wider sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach Gasa hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel ?brig, weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel. |
GerElb1905 |
Und sie lagerten sich wider sie und verdarben den Ertrag des Landes bis nach Gasa hin; und sie ließen keine Lebensmittel in Israel ?brig, weder Kleinvieh, noch Rind, noch Esel. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
und lagerten sich wider sie und verderbten das Gew?chs des Landes bis hin gen Gaza und ließen keine Lebensmittel ?brig in Israel, auch keine Schafe, Ochsen und Esel; |
UMGreek |
και στρατοπεδευοντε? εναντιον αυτων διεφθειρον τα γεννηματα τη? γη?, εω? τη? εισοδου Γαζη?, και δεν αφινον ζωοτροφιαν ει? τον Ισραηλ, ουτε προβατον ουτε βουν ουτε ονον. |
ACV |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come to Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey. |
AKJV |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
ASV |
and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
BBE |
And put their army in position against them; and they took all the produce of the earth as far as Gaza, till there was no food in Israel, or any sheep or oxen or asses. |
DRC |
And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. |
Darby |
And they encamped against them, and destroyed the produce of the land, until thou come to Gazah, and they left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
ESV |
They would encamp against them ([Lev. 26:16]; See Deut. 28:30-33, 51; Mic. 6:15) and devour the produce of the land, as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel and no sheep or ox or donkey. |
Geneva1599 |
And camped by them, and destroyed the fruite of the earth, euen til thou come vnto Azzah, and left no foode for Israel, neither sheepe, nor oxe, nor asse. |
GodsWord |
The enemy used to camp on the land and destroy the crops all the way to Gaza. They left nothing for Israel to live on--not one sheep, cow, or donkey. |
HNV |
and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza, and left no sustenance in Israel,neither sheep, nor ox, nor donkey. |
JPS |
and they encamped against them, and destroyed the produce of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
Jubilee2000 |
and encamp against them and destroy the fruits of the earth as far as Gaza, and they would leave nothing to eat in Israel neither sheep nor ox nor ass. |
LITV |
and camped against them, and destroyed the produce of the land until you enter Gaza. And they left no food in Israel, either sheep, or ox, or ass. |
MKJV |
And they camped against them and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza. And they left no food for Israel, neither sheep nor ox nor ass. |
RNKJV |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
RWebster |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth , till thou comest to Gaza , and left no sustenance for Israel , neither sheep , nor ox , nor donkey . {sheep: or goat} |
Rotherham |
and encamped against them, and destroyed the increase of the land, until thou comest unto Gaza,?neither left they sustenance in Israel, nor sheep nor ox, nor ass; |
UKJV |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
WEB |
and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza, and left no sustenance in Israel,neither sheep, nor ox, nor donkey. |
Webster |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou comest to Gaza; and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
YLT |
and encamp against them, and destroy the increase of the land till thine entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass; |
Esperanto |
kaj starigxadis tendare kontraux ili, kaj ekstermadis la produktojn de la tero sur la tuta spaco gxis Gaza, kaj ne restigadis porvivajxon cxe la Izraelidoj, nek sxafon, nek bovon, nek azenon. |
LXX(o) |
και παρενεβαλλον επ αυτου? και διεφθειραν τα εκφορια τη? γη? εω? του ελθειν ει? γαζαν και ουχ υπελειποντο υποστασιν ζωη? εν ισραηλ και ποιμνιον και μοσχον και ονον |
|
|
|
[배너등록]
|