|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 4Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±íÀÌ Àáµå´Ï Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤ÀÌ À帷 ¸»¶ÒÀ» °¡Áö°í ¼Õ¿¡ ¹æ¸ÁÀ̸¦ µé°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸¸È÷ °¡¼ ¸»¶ÒÀ» ±×ÀÇ °üÀÚ³îÀÌ¿¡ ¹ÚÀ¸¸Å ¸»¶ÒÀÌ ²ç¶Õ°í ¶¥¿¡ ¹ÚÈ÷´Ï ±×°¡ ±âÀýÇÏ¿© Á×À¸´Ï¶ó |
KJV |
Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. |
NIV |
But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤Àº õ¸· ¸»¶Ò°ú ¸ÁÄ¡¸¦ °¡Áö°í »ì±Ý»ì±Ý ´Ù°¡°¡¼ ¸»¶ÒÀÌ ¶¥¿¡ ²ÈÈ÷µµ·Ï ±×ÀÇ °üÀÚ³îÀÌ¿¡ µéÀ̹ھҴÙ. ½Ã½º¶ó´Â ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© Á¤½Å¾øÀÌ ÀÚ´Ù°¡ Âüº¯À» ´çÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ç캧ÀÇ ¾ÈÇØ ¾ß¿¤Àº õ¸· ¸»¶Ò°ú ¸ÁÄ¡¸¦ °¡Áö°í »ì±Ý»ì±Ý ´Ù°¡°¡¼ ¸»¶ÒÀÌ ¶¥¿¡ ²ÈÈ÷µµ·Ï ±×À¸ °üÀÚ³îÀÌ¿¡ µéÀ̹ھҴÙ. ½Ã½º¶ó´Â ±âÁø¸ÆÁøÇÏ¿© Á¤½Å¾øÀÌ ÀÚ´Ù°¡ Âüº¯À» ´çÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem Jael, die vrou van Heber, 'n tentpen en vat die hamer in haar hand en gaan stilletjies na hom en dryf die pen terwyl hy vas aan die slaap was dwarsdeur die slaap van sy hoof, sodat dit in die grond indring. So het hy dan bewusteloos geword en gesterwe. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ú¬Ý, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬·¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬à¬Ý ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬é¬å¬Ü ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ä¬Ú¬ç¬à ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬à¬à¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬á¬Ñ¬Ý ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
Men Jael, Hebers Hustru, greb en Teltp©¡l og tog en Hammer i H?nden, listede sig ind til ham og slog P©¡len igennem hans Tinding, s? den tr©¡ngte ned i Jorden; thi han var faldet i dyb S©ªvn, tr©¡t som han var; s?ledes d©ªde han. |
GerElb1871 |
Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und fa©¬te den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schl?fe, da©¬ er in die Erde drang. Er war n?mlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb. |
GerElb1905 |
Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und fa©¬te den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schl?fe, da©¬ er in die Erde drang. Er war n?mlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Zeltpflock und einen Hammer zur Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Pflock durch die Schl?fe, so da©¬ er in die Erde drang. Er aber war vor M?digkeit fest eingeschlafen; und er starb. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥É¥á¥ç¥ë ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥â¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ç¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥é¥ã¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ñ¥õ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ø¥í ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥ï ¥â¥á¥è¥å¥ø?. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. |
ACV |
Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died. |
AKJV |
Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. |
ASV |
Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was (1) in a deep sleep; so he swooned and died. (1) Or in a deep sleep and weary; so he died ) |
BBE |
Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end. |
DRC |
So Jahel Haber's wife took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it With the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. |
Darby |
And Jael Heber's wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died. |
ESV |
But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died. |
Geneva1599 |
Then Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed. |
GodsWord |
When Sisera had fallen sound asleep from exhaustion, Jael, Heber's wife, took a tent peg and walked quietly toward him with a hammer in her hand. She hammered the tent peg through his temples into the ground. So Sisera died. |
HNV |
Then Jael Heber¡¯s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples,and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. |
JPS |
Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. |
Jubilee2000 |
Then Jael, Heber's wife, took the tent stake, and putting a hammer in her hand, went softly unto him and smote the stake into his temples and fastened it into the ground, for he was fast asleep and weary. So he died. |
LITV |
And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went to him quietly. And she drove the peg into his temple, and she beat it into the ground. And he had been fast asleep, and faint; and he died. |
MKJV |
Then Jael, Heber's wife, took a peg of the tent and put a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the peg into his temple, and beat it into the ground. For he was fast asleep and weary. So he died. |
RNKJV |
Then Jael Hebers wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. |
RWebster |
Then Jael Heber's wife took a nail of the tent , and took an hammer in her hand , and went softly to him, and smote the nail into his temples , and fastened it into the ground : for he was fast asleep and weary . So he died . {and took: Heb. and put} |
Rotherham |
Then took Jael, wife of Heber, the tent-pin, and put the mallet in her hand, and went in unto him, softly, and smote the tent-pin into his temples, and it pierced through into the ground,?he being fast asleep and shrouded in darkness, and he died. |
UKJV |
Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and stroke the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. |
WEB |
Then Jael Heber¡¯s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples,and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. |
Webster |
Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died. |
YLT |
And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth--and he hath been fast asleep, and is weary--and he dieth. |
Esperanto |
Kaj Jael, edzino de HXeber, prenis najlon de la tendo kaj metis martelon en sian manon kaj aliris al li mallauxte, kaj enbatis la najlon en lian tempion tiel, ke gxi enpenetris en la teron. Li dormis, lacigita; kaj li mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥é¥á¥ç¥ë ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ö¥á¥â¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ò¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥í¥á¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥÷¥ô¥î¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|