|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 4Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç À̸£µÇ À帷 ¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©±â ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¾ø´Ù Ç϶ó Çϰí |
KJV |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
NIV |
"Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã½º¶ó´Â ¾ß¿¤¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "õ¸· ¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ´©°¡ ¿Í¼, ¿©±â¿¡ ´©°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹¯°Åµç ¾ø´Ù°í ÇØ ÁÖ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã½º¶ó´Â ¾ß¿¤¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "õ¸·¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ´©°¡¿Í¼ ¿©±â¿¡ ´©°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹¯°Åµç ¾ø´Ù°í ÇØÁֽÿÀ." |
Afr1953 |
En hy s? vir haar: Gaan staan by die tentdeur, en as iemand kom en jou vra en s?: Is hier iemand? antwoord dan: Nee. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ä¬å¬Ü? ? ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û. |
Dan |
S? sagde han til hende: "Stil dig hen i Teltd©ªren, og hvis der kommer en og sp©ªrger, om der er nogen herinde, s? sig nej!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich unter die Zeltt?r, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? so sage: Nein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ö¥é. |
ACV |
And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of thee, and says, Is there any man here? that thou shall say, No. |
AKJV |
Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. |
ASV |
And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
BBE |
And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No. |
DRC |
And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. |
Darby |
And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
ESV |
And he said to her, Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, Is anyone here? say, No. |
Geneva1599 |
Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay. |
GodsWord |
He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no." |
HNV |
He said to her, ¡°Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, ¡®Is there anyman here?¡¯ that you shall say, ¡®No.¡¯¡± |
JPS |
And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.' |
Jubilee2000 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and if anyone should come and enquire of thee and say, Is there anyone here? Thou shalt say, No. |
LITV |
And he said to her, Stand at the door of the tent, and it shall be if anyone comes in and asks you, and says, Is there a man here? Then you shall way, There is not. |
MKJV |
Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, Is there any man here? You shall say, No. |
RNKJV |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
RWebster |
Again he said to her, Stand in the door of the tent , and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say , Is there any man here ? that thou shalt say , No. |
Rotherham |
And he said unto her, Stand at the entrance of the tent,?and it shall be, if any man come and ask thee and say?Is there here a man? that thou shalt say, There is not. |
UKJV |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and enquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. |
WEB |
He said to her, ¡°Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, ¡®Is there anyman here?¡¯ that you shall say, ¡®No.¡¯¡± |
Webster |
Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
YLT |
And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.' |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Staru cxe la pordo de la tendo, kaj se iu venos kaj demandos vin, kaj diros:CXu iu estas cxi tie? tiam diru, ke neniu estas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|