Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 4Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç À̸£µÇ À帷 ¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©±â ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¾ø´Ù Ç϶ó Çϰí
 KJV Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
 NIV "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã½º¶ó´Â ¾ß¿¤¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "õ¸· ¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ´©°¡ ¿Í¼­, ¿©±â¿¡ ´©°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹¯°Åµç ¾ø´Ù°í ÇØ ÁÖ¿À."
 ºÏÇѼº°æ ½Ã½º¶ó´Â ¾ß¿¤¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "õ¸·¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ´©°¡¿Í¼­ ¿©±â¿¡ ´©°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹¯°Åµç ¾ø´Ù°í ÇØÁֽÿÀ."
 Afr1953 En hy s? vir haar: Gaan staan by die tentdeur, en as iemand kom en jou vra en s?: Is hier iemand? antwoord dan: Nee.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ä¬å¬Ü? ? ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û.
 Dan S? sagde han til hende: "Stil dig hen i Teltd©ªren, og hvis der kommer en og sp©ªrger, om der er nogen herinde, s? sig nej!"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand.
 GerLut1545
 GerSch Und er sprach zu ihr: Stelle dich unter die Zeltt?r, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? so sage: Nein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á; ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ö¥é.
 ACV And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of thee, and says, Is there any man here? that thou shall say, No.
 AKJV Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
 ASV And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
 BBE And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
 DRC And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.
 Darby And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
 ESV And he said to her, Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, Is anyone here? say, No.
 Geneva1599 Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay.
 GodsWord He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."
 HNV He said to her, ¡°Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, ¡®Is there anyman here?¡¯ that you shall say, ¡®No.¡¯¡±
 JPS And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
 Jubilee2000 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and if anyone should come and enquire of thee and say, Is there anyone here? Thou shalt say, No.
 LITV And he said to her, Stand at the door of the tent, and it shall be if anyone comes in and asks you, and says, Is there a man here? Then you shall way, There is not.
 MKJV Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, Is there any man here? You shall say, No.
 RNKJV Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
 RWebster Again he said to her, Stand in the door of the tent , and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say , Is there any man here ? that thou shalt say , No.
 Rotherham And he said unto her, Stand at the entrance of the tent,?and it shall be, if any man come and ask thee and say?Is there here a man? that thou shalt say, There is not.
 UKJV Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and enquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
 WEB He said to her, ¡°Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, ¡®Is there anyman here?¡¯ that you shall say, ¡®No.¡¯¡±
 Webster Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
 YLT And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'
 Esperanto Kaj li diris al sxi:Staru cxe la pordo de la tendo, kaj se iu venos kaj demandos vin, kaj diros:CXu iu estas cxi tie? tiam diru, ke neniu estas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø