¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³³´Þ¸®´Â º¦¼¼¸Þ½º Áֹΰú º¦¾Æ³´ ÁÖ¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ°í ±× ¶¥ÀÇ ÁֹΠ°¡³ª¾È Á·¼Ó °¡¿îµ¥ °ÅÁÖÇÏ¿´À¸³ª º¦¼¼¸Þ½º¿Í º¦¾Æ³´ ÁֹεéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ³ë¿ªÀ» ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. |
NIV |
Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³³´Þ¸® ÁöÆÄ´Â ºª¼¼¸Þ½º Áֹΰú ºª¾Æ³´ ÁÖ¹ÎÀ» ¸ô¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ±× ¶¥ ÁÖ¹ÎÀÎ °¡³ª¾ÈÁ·°ú ¼¯¿©¼ »ì¾Ò´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ºª¼¼¸Þ½º¿Í ºª¾Æ³´ Áֹο¡°Ô ºÎ¿ªÀ» ½ÃŰ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³³´Þ¸® ÁöÆÄ´Â ºª¼¼¸Þ½º Áֹΰú ºª¾Æ³ª ÁÖ¹ÎÀ» ¸ô¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ±× ¶¥ ÁÖ¹ÎÀÎ °¡³ª¾ÈÁ·°ú ¼¯¿©¼ »ì¾Ò´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ºª¼¼¸Þ½º¿Í ºª¾Æ³´ Áֹο¡°Ô ºÎ¿ªÀ» ½ÃŰ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
N?ftali het die inwoners van Bet-Semes en die inwoners van Bet-Anat nie verdrywe nie, sodat hy bly woon het onder die Kana?niete, die bevolking van die land; maar die inwoners van Bet-Semes en Bet-Anat het aan hulle dienspligtig geword. |
BulVeren |
¬ª ¬¯¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ã ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ã ¬Ú ¬£¬Ö¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Naftali fik ikke Indbyggerne i Bet Sjemesj og Bet-Anat drevet bort, men bosatte sig midt iblandt Kana'an©¡erne, der boede i Landet: Men Indbyggerne i Bet Sjemesj og Bet Anat blev deres Hoveriarbejdere. |
GerElb1871 |
Naphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-Semes und die Bewohner von Beth-Anath; und er wohnte inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig. |
GerElb1905 |
Naphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-Semes und die Bewohner von Beth-Anath; und er wohnte inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Naphtali vertrieb weder die Bewohner von Beth-Semes noch die Einwohner von Beth-Anat, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die das Land bewohnten; aber die Bewohner zu Beth-Semes und Beth-Anat wurden ihnen fronpflichtig. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥ò¥å¥ì¥å?, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥á¥í¥á¥è, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥ò¥å¥ì¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥á¥í¥á¥è ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to task work. |
AKJV |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries to them. |
ASV |
Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork. |
BBE |
Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work. |
DRC |
Nephtali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. |
Darby |
Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. |
ESV |
Naphtali did not drive out the inhabitants of (For ver. 33, see Josh. 19:32-39) Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them. |
Geneva1599 |
Neither did Naphtali driue out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites the inhabitants of the lande: neuerthelesse the inhabitantes of Beth-shemesh, and of Beth-anath became tributaries vnto them. |
GodsWord |
The tribe of Naphtali did not force out those who lived at Beth Shemesh or Beth Anath. So they continued to live with the Canaanites. But the people of Beth Shemesh and Beth Anath were made to do forced labor. |
HNV |
Naphtali didn¡¯t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites,the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. |
JPS |
Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. |
Jubilee2000 |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh nor the inhabitants of Bethanath, but he dwelt among the Canaanites that inhabited the land; nevertheless, the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. |
LITV |
Naphtali did not expel the inhabitants of Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. But the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became burden bearers to them. |
MKJV |
And Naphtali did not expel those who lived in Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, those who lived in the land. But those who lived in Beth-shemesh and Beth-anath became tributaries to them |
RNKJV |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries unto them. |
RWebster |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh , nor the inhabitants of Bethanath ; but he dwelt among the Canaanites , the inhabitants of the land : nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became forced labourers to them. |
Rotherham |
Naphtali, dispossessed not the inhabitants of Beth-shemesh nor the inhabitants of Beth-anath, but they dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,?and, the inhabitants of Beth-shemesh, and of Beth-anath, became theirs, under tribute. |
UKJV |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. |
WEB |
Naphtali didn¡¯t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites,the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. |
Webster |
Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. |
YLT |
Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. |
Esperanto |
Naftali ne forpelis la logxantojn de Bet-SXemesx, nek la logxantojn de Bet-Anat; kaj li logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; kaj la logxantoj de Bet-SXemesx kaj de Bet-Anat farigxis liaj tributuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥â¥á¥é¥è¥ò¥á¥ì¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥â¥á¥é¥è¥å¥í¥å¥è ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥â¥á¥é¥è¥ò¥á¥ì¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥é¥è¥å¥í¥å¥è ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í |