¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏÇϰí Å« µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ °Å±â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò °ç¿¡ ÀÖ´Â »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¼¼¿ì°í |
KJV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. |
NIV |
And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¸ðµç ¸»À» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Å« µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ °Å±â ¾ßÈÑÀÇ ¼º¼Ò¿¡ ÀÖ´Â »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¼¼¿ì°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¸ðµç ¸»À» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Å« µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ °Å±â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¿¡ ÀÖ´Â »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¼¼¿ì°í |
Afr1953 |
En Josua het hierdie woorde in die wetboek van God geskrywe en 'n groot klip geneem en die daar opgerig onder die eikeboom wat by die heilige plek van die HERE is. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß; ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ ¬Õ¬ì¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö. |
Dan |
Og Josua opskrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og rejste den der under den Eg, som st?r i HERRENs Helligdom; |
GerElb1871 |
Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen gro©¬en Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht. (Vergl. 1. Mose 12,6. 7;35,4) |
GerElb1905 |
Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen gro©¬en Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht. (Vergl. 1. Mose 12, 6. 7; 35, 4) |
GerLut1545 |
Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen gro©¬en Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war. |
GerSch |
Und Josua schrieb diese Worte in das Gesetzbuch Gottes, und er nahm einen gro©¬en Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ô¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of LORD. |
AKJV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. |
ASV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was (1) by the sanctuary of Jehovah. (1) Or in ) |
BBE |
And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord. |
DRC |
And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. |
Darby |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah. |
ESV |
And Joshua (Deut. 31:24) wrote these words in the Book of the Law of God. And ([ch. 4:3; Gen. 28:18]) he took a large stone and set it up there (Gen. 35:4; Judg. 9:6) under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord. |
Geneva1599 |
And Ioshua wrote these woordes in the booke of the Lawe of God, and tooke a great stone, and pitched it there vnder an oke that was in the Sanctuarie of the Lord. |
GodsWord |
Joshua wrote these things in the Book of God's Teachings. Then he took a large stone and set it up under the oak tree at the LORD's holy place. |
HNV |
Joshua wrote these words in the scroll of the Torah of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that wasby the sanctuary of the LORD. |
JPS |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. |
Jubilee2000 |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and taking a great stone, he set it up there under an oak that [was] in the sanctuary of the LORD. |
LITV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and raised it up there under the oak by the sanctuary of Jehovah. |
MKJV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of the LORD. |
RNKJV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of Elohim, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of ????. |
RWebster |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God , and took a great stone , and set it up there under an oak , that was by the sanctuary of the LORD . |
Rotherham |
And Joshua wrote these words in the scroll of the law of God,?and took a great stone, and set it up there, under the oak that was by the sanctuary of Yahweh. |
UKJV |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. |
WEB |
Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was bythe sanctuary of Yahweh. |
Webster |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that [was] by the sanctuary of the LORD. |
YLT |
And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which is in the sanctuary of Jehovah. |
Esperanto |
Kaj Josuo skribis tiujn vortojn en la libron de instruo de Dio, kaj li prenis grandan sxtonon, kaj starigis gxin tie sub la kverko, kiu estis apud la sanktejo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥í¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |