¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̸£µÇ ±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» Ä¡¿ö ¹ö¸®°í ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½À» À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ÇâÇ϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. |
NIV |
"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³²ÀÇ ³ª¶ó ½ÅµéÀ» ¹ö¸®°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Å ¾ßÈѲ² ¸¶À½À» ¹ÙÄ¡½Ê½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³²ÀÇ ³ª¶ó ½ÅµéÀ» ¹ö¸®°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Å ¿©È£¿Í²² ¸¶À½À» ¹ÙÄ¡½Ã¿À." |
Afr1953 |
Verwyder dan nou die vreemde gode wat onder julle is, en neig julle hart tot die HERE, die God van Israel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
S? skaf da de fremmede Guder bort, som I har hos eder, og b©ªj eders Hjerte til HERREN, Israels Gud!" |
GerElb1871 |
So tut nun die fremden G?tter hinweg, die in eurer Mitte sind, und neiget euer Herz zu Jehova, dem Gott Israels. |
GerElb1905 |
So tut nun die fremden G?tter hinweg, die in eurer Mitte sind, und neiget euer Herz zu Jehova, dem Gott Israels. |
GerLut1545 |
So tut nun von euch die fremden G?tter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels. |
GerSch |
So tut nun von euch sprach er, die fremden G?tter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Now therefore, he said, put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to LORD, the God of Israel. |
AKJV |
Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. |
ASV |
Now therefore put away, said he , the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel. |
BBE |
Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel. |
DRC |
Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. |
Darby |
Now therefore put away the strange gods that are among you, and incline your heart unto Jehovah the God of Israel. |
ESV |
He said, Then (ver. 14; Judg. 10:16; 1 Sam. 7:3) put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the Lord, the God of Israel. |
Geneva1599 |
Then put away nowe, saide he, the strange gods which are among you, and bowe your hearts vnto the Lord God of Israel. |
GodsWord |
"Get rid of the foreign gods that are among you. Turn yourselves entirely over to the LORD God of Israel." |
HNV |
¡°Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel.¡± |
JPS |
Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, take away, the strange gods which [are] among you and incline your heart unto the LORD God of Israel. |
LITV |
and now turn away from the strange gods among you, and incline your heart to Jehovah the God of Israel. |
MKJV |
And now put away the strange gods among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. |
RNKJV |
Now therefore put away, said he, the strange elohim which are among you, and incline your heart unto ???? Elohim of Israel. |
RWebster |
Now therefore put away , said he , the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel . |
Rotherham |
Now, therefore, put ye away the gods of the stranger, that are in your midst,?and incline your heart unto Yahweh, God of Israel. |
UKJV |
Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. |
WEB |
¡°Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to Yahweh, the God of Israel.¡± |
Webster |
Now therefore put away ([said he]) the strange gods which [are] among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. |
YLT |
and, now, turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.' |
Esperanto |
Nun forpusxu do la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj turnu vian koron al la Eternulo, Dio de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |