¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Å ÈÄ¿¡¶óµµ µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇϽø®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
NIV |
If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¿©Å±îÁö´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸, ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌÁ¦¶óµµ ±×¸¦ ¹ö¸®°í ³²ÀÇ ³ª¶ó ½ÅÀ» ¼¶±ä´Ù¸é, ¹Ýµå½Ã ¾Óȸ¦ ³»·Á ¿©·¯ºÐÀ» ¸ê¸Á½ÃÄÑ ¹ö¸®½Ç °ÍÀÌ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ À̶§±îÁö´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌÁ¦¶óµµ ±×¸¦ ¹ö¸®°í ³²ÀÇ ³ª¶ó ½ÅÀ» ¼¶±ä´Ù¸é ¹Ýµå½Ã ¾Óȸ¦ ³»·Á ¿©·¯ºÐÀ» ¸ê¸Á½ÃÄÑ ¹ö¸®½Ç °ÍÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
As julle die HERE verlaat en vreemde gode dien, sal Hy julle weer kwaad aandoen en julle vernietig, nadat Hy aan julle goed gedoen het. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý. |
Dan |
N?r I forlader HERREN og dyrker fremmede Guder, vil han vende sig bort og bringe Ulykke over eder og tilintetg©ªre eder, sk©ªnt han tidligere gjorde vel imod eder." |
GerElb1871 |
Wenn ihr Jehova verlasset und fremden G?ttern dienet, so wird er sich wenden und euch ?bles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat. |
GerElb1905 |
Wenn ihr Jehova verlasset und fremden G?ttern dienet, so wird er sich wenden und euch ?bles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat. |
GerLut1545 |
Wenn ihr aber den HERRN verlasset und einem fremden Gott dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat. |
GerSch |
Wenn ihr den HERRN verlasset und fremden G?ttern dienet, so wird er sich von euch abwenden und euch ?bles tun und euch aufreiben, nachdem er euch Gutes getan hat. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥È¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å. |
ACV |
If ye forsake LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good. |
AKJV |
If you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good. |
ASV |
If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good. |
BBE |
If you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good. |
DRC |
If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. |
Darby |
If ye forsake Jehovah, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
ESV |
([1 Chr. 28:9; 2 Chr. 15:2; Ezra 8:22; Isa. 1:28; 65:11, 12; Jer. 17:13]) If you forsake the Lord and serve foreign gods, then (ch. 23:15; Isa. 63:10; [Acts 7:42]) he will turn and do you harm and consume you, after having done you good. |
Geneva1599 |
If yee forsake the Lord and serue strange gods, then he will returne and bring euill vpon you, and consume you, after that hee hath done you good. |
GodsWord |
If you abandon the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you. He will destroy you, although he has been so good to you." |
HNV |
If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done yougood.¡± |
JPS |
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He hath done you good.' |
Jubilee2000 |
If ye forsake the LORD and serve strange gods, then he will turn and do you hurt and consume you, after he has done you good. |
LITV |
When you forsake Jehovah, and shall serve strange gods, then He will turn away and do evil to you, and consume you, after He has done good to you. |
MKJV |
If you forsake the LORD and serve strange gods, then He will turn and do you harm, and destroy you after He has done you good. |
RNKJV |
If ye forsake ????, and serve strange elohim, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
RWebster |
If ye forsake the LORD , and serve foreign gods , then he will turn and do you harm , and consume you, after that he hath done you good . |
Rotherham |
When ye forsake Yahweh, and serve the gods of a stranger, then will he turn, and inflict on you calamity, and consume you, after that he hath dealt well with you. |
UKJV |
If all of you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good. |
WEB |
If you forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done yougood.¡± |
Webster |
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
YLT |
When ye forsake Jehovah, and have served gods of a stranger, then He hath turned back and done evil to you, and consumed you, after that He hath done good to you.' |
Esperanto |
Se vi forlasos la Eternulon kaj servos al fremdaj dioj, tiam Li Sin turnos kaj faros al vi malbonon kaj ekstermos vin, post kiam Li faris al vi bonon. |
LXX(o) |
¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥á? |