Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ðµç ¹é¼ºµé°ú ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀ» ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»¼ÌÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®µµ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸®´Ï ±×´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
 NIV And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç ¹ÎÁ·À», ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸®Àεé±îÁöµµ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ ³»½Å ºÐÀº ¾ßÈÑÀ̽ʴϴÙ. ±×·¯´Ï ¿ì¸®µµ ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ."
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç ¹ÎÁ·À» ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷µé±îÁöµµ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»½Å ºÐÀº ¿©È£¿ÍÀ̽ʴϴÙ. ±×·¯´Ï ¿ì¸®µµ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 en die HERE het al die volke en die Amoriet, die inwoner van die land, voor ons uit verdrywe. Ook ons sal die HERE dien, want Hy is onse God.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô!
 Dan og HERREN drev alle disse Folk og Amoriterne, som boede her i Landet, bort foran os. Derfor vil vi ogs? tjene HERREN, thi han er vor Gud!"
 GerElb1871 Und Jehova hat alle V?lker und die Amoriter, die Bewohner des Landes, vor uns vertrieben. Auch wir wollen Jehova dienen, denn er ist unser Gott!
 GerElb1905 Und Jehova hat alle V?lker und die Amoriter, die Bewohner des Landes, vor uns vertrieben. Auch wir wollen Jehova dienen, denn er ist unser Gott!
 GerLut1545 und hat ausgesto©¬en vor uns her alle V?lker der Amoriter, die im Lande wohneten. Darum wollen wir auch dem HERRN dienen; denn er ist unser Gott.
 GerSch Und der HERR hat alle V?lker vor uns her ausgesto©¬en, ja auch die Amoriter, die im Lande wohnten. Auch wir wollen dem HERRN dienen, denn er ist unser Gott!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV And LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve LORD, for he is our God.
 AKJV And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites which dwelled in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
 ASV and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God.
 BBE And the Lord sent out from before us all the peoples, the Amorites living in the land: so we will be the servants of the Lord, for he is our God.
 DRC And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God.
 Darby And Jehovah drove out from before us all the peoples, and the Amorites the inhabitants of the land: so therefore we will serve Jehovah, for he is our God.
 ESV And the Lord drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the Lord, for he is our God.
 Geneva1599 And the Lord did cast out before vs all the people, euen the Amorites which dwelt in the lande: therefore will we also serue the Lord, for he is our God.
 GodsWord The LORD forced out all the people ahead of us, including the Amorites who lived in this land. We, too, will serve the LORD, because he is our God."
 HNV The LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the LORD;for he is our God.¡±
 JPS and the LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land; therefore we also will serve the LORD; for He is our God.'
 Jubilee2000 And the LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites which dwelt in the land; [therefore,]will we also serve the LORD, for he [is] our God.
 LITV And Jehovah has cast out all the peoples, even the Amorite inhabiting the land before us. We also will serve Jehovah, for He is our God.
 MKJV And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites who lived in the land. We will also serve the LORD, for He is our God.
 RNKJV And ???? drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve ????; for he is our Elohim.
 RWebster And the LORD drove out from before us all the people , even the Amorites who dwelt in the land : therefore will we also serve the LORD ; for he is our God .
 Rotherham then did Yahweh drive out all the peoples, even the Amorites were dwelling in the land, from before us,?we too, will serve Yahweh, for, he, is our God.
 UKJV And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
 WEB Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve Yahweh; forhe is our God.¡±
 Webster And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites who dwelt in the land: [therefore] will we also serve the LORD; for he [is] our God.
 YLT and Jehovah casteth out the whole of the peoples, even the Amorite inhabiting the land, from our presence; we also do serve Jehovah, for He is our God.'
 Esperanto Kaj la Eternulo forpelis antaux ni cxiujn popolojn, kaj la Amoridojn, kiuj logxis en la lando. Ni do ankaux servos al la Eternulo; cxar Li estas nia Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø