Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ Ä£È÷ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ¸ñÀü¿¡¼­ ±× Å« ÀÌÀûµéÀ» ÇàÇÏ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ÇàÇÑ ¸ðµç ±æ°ú ¿ì¸®°¡ Áö³ª¿Â ¸ðµç ¹é¼ºµé Áß¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇϼÌÀ½À̸ç
 KJV For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
 NIV It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®¸¦, ¾Æ´Ï ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ¿¡ÁýÆ® ¶¥ Á¾»ìÀÌÇÏ´ø Áý¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Å ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀ̽ŵ¥ ¾îÂî ±×·² ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ À̸®·Î ¿À´Â µµÁß¿¡ ½ÃÁ¾ ÁöÄÑ ÁÖ¼Ì°í ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé »çÀ̸¦ ¶Õ°í Áö³ª ¿À´Â µ¿¾È ÁÙ°ð ÁöÄÑ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®¸¦, ¾Æ´Ï ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Þ¶¥ Á¾»ìÀÌÇÏ´ø Áý¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Å ºÐÀÌ ¹Ù·Î ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀ̽ŵ¥ ¾îÂî ±×·² ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. ¹Ù·Î ¿ì¸® ´« ¾Õ¿¡¼­ ±×·¸µíÀÌ Å« ±âÀûµéÀ» º¸¿©ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ À̸®·Î ¿À´Â µµÁß¿¡ ½ÃÁ¾ ÁöÄÑÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î.
 Afr1953 want die HERE onse God, dit is Hy wat ons en ons vaders uit Egipteland uit die slawehuis laat optrek het, en wat voor ons o? hierdie groot tekens gedoen het en ons bewaar het op die hele pad wat ons gegaan en onder al die volke waar ons dwarsdeur getrek het ;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö.
 Dan nej, HERREN er vor Gud, han, som f©ªrte os og vore F©¡dre op fra ¨¡gypten, fra Tr©¡llehuset, og gjorde hine store Tegn for vore ¨ªjne og bevarede os under hele vor Vandring og blandt alle de Folk, hvis Lande vi drog igennem;
 GerElb1871 Denn Jehova, unser Gott, ist es, der uns und unsere V?ter aus dem Lande ?gypten, aus dem Hause der Knechtschaft, heraufgef?hrt hat, und der vor unseren Augen diese gro©¬en Zeichen getan und uns beh?tet hat auf dem ganzen Wege, auf dem wir gegangen, und unter all den V?lkern, durch deren Mitte wir gezogen sind.
 GerElb1905 Denn Jehova, unser Gott, ist es, der uns und unsere V?ter aus dem Lande ?gypten, aus dem Hause der Knechtschaft, heraufgef?hrt hat, und der vor unseren Augen diese gro©¬en Zeichen getan und uns beh?tet hat auf dem ganzenWege, auf dem wir gegangen, und unter all den V?lkern, durch deren Mitte wir gezogen sind.
 GerLut1545 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere V?ter aus ?gyptenland gef?hret, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche gro©¬e Zeichen getan und uns beh?tet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen V?lkern, durch welche wir gegangen sind;
 GerSch Denn der HERR, unser Gott, ist der, welcher uns und unsre V?ter aus ?gyptenland, aus dem Diensthause, gef?hrt und vor unsern Augen so gro©¬e Zeichen getan und uns beh?tet hat auf dem ganzen Wege, den wir gegangen sind, und unter allen V?lkern, an welchen wir vor?bergezogen sind.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ø¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í
 ACV For LORD our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed.
 AKJV For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
 ASV for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of (1) bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed; (1) Heb bondmen )
 BBE For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:
 DRC The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed.
 Darby for Jehovah our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs before our eyes, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed!
 ESV for it is the Lord our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed.
 Geneva1599 For the Lord our God, he brought vs and our fathers out of the lande of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserued vs in all the way that we went, and among all the people through whome we came.
 GodsWord The LORD our God brought us and our ancestors out of slavery in Egypt. He did these spectacular signs right before our eyes. He guarded us wherever we went, especially as we passed through other nations.
 HNV for it is the LORD our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did thosegreat signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom wepassed.
 JPS for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
 Jubilee2000 For the LORD our God, he [it is] that brought us and our fathers up out of the land of Egypt from the house of bondage and who did those great signs in our sight and has kept us in all the way in which we went and among all the peoples through whom we passed.
 LITV For Jehovah our God is He who has brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slaves, and who has done these great signs before our eyes, and has preserved us in all the way in which we have gone, and among all the people through whom we have passed.
 MKJV For the LORD our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage. And He did those great wonders in our sight, and kept us in all our way in which we went and among all the people through whom we passed.
 RNKJV For ???? our Elohim, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
 RWebster For the LORD our God , he it is that brought us and our fathers out of the land of Egypt , from the house of bondage , and who did those great signs in our sight , and preserved us in all the way in which we went , and among all the people through whom we passed :
 Rotherham for, as for Yahweh our God, he, brought up both us and our fathers, out of the land of Egypt, out of the house of servants,?and who did before our eyes, these great signs, and preserved us throughout all the way wherein we journeyed, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
 UKJV For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
 WEB for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did thosegreat signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom wepassed.
 Webster For the LORD our God, he [it is] that brought us, and our fathers, out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the people through whom we passed:
 YLT for Jehovah our God is He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;
 Esperanto cxar la Eternulo estas nia Dio, Li, kiu elkondukis nin kaj niajn patrojn el Egiptujo, el la domo de sklaveco, kaj kiu faris antaux niaj okuloj tiujn grandajn signojn, kaj gardis nin dum la tuta vojo, kiun ni iris, kaj inter cxiuj popoloj, tra kies mezo ni trairis.
 LXX(o) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø