|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ¿ì¸®¿¡°Ô³ª ¿ì¸® ÈÄ´ë¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸® Á¶»óÀÌ ÁöÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´Ü ¸ðÇüÀ» º¸¶ó ÀÌ´Â ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¸ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀ̶ó |
KJV |
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
NIV |
"And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD'S altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Èʳ¯ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÈļյéÀÌ ±×·± ¸»À» µè°Ô µÇ´õ¶óµµ `º¸¶ó, À̰ÍÀº ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¸¸µç ¾ßÈÑÀÇ Á¦´Ü ¸ðÇü¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ¹øÁ¦¹°À̳ª Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿ì¸®¿Í ±×´ëµé »çÀ̸¦ Áõ°ÅÇÏ´Â °Í¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â »ý°¢À̾ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
Èij¯ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÈļյéÀÌ ±×·± ¸»À» µè°Ô µÇ´õ¶óµµ 'º¸¶ó, À̰ÍÀº ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¸¸µç ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´Ü ¸ðÇâ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ¹øÁ¦¹°À̳ª Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿Í ±×´ëµé »çÀ̸¦ Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀÌ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù.' ÇÏ°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â »ý°¢À̾ú¼Ò. |
Afr1953 |
En ons het gedink: As hulle dit later aan ons en ons geslagte sou s?, sal ons s?: Kyk na die boustyl van die altaar van die HERE wat ons vaders gemaak het, nie vir brandoffer en nie vir slagoffer nie, maar 'n getuie is hy tussen ons en julle. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ: ¬¦¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Og vi t©¡nkte: Hvis de i Fremtiden siger s?ledes til os og vore Efterkommere, s? siger vi: L©¡g dog M©¡rke til, hvorledes det HERRENs Alter er bygget, som vore Forf©¡dre rejste, ikke til Br©¡ndofre eller Slagtofre, men for at det kunne v©¡re Vidne mellem os og eder. |
GerElb1871 |
Und wir sprachen: Geschieht es, da©¬ sie k?nftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jehovas, welches unsere V?ter gemacht haben, nicht f?r Brandopfer und nicht f?r Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch! |
GerElb1905 |
Und wir sprachen: Geschieht es, da©¬ sie k?nftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jehovas, welches unsere V?ter gemacht haben, nicht f?r Brandopfer und nicht f?r Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch! |
GerLut1545 |
Wenn sie aber also zu uns sagen w?rden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so k?nnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere V?ter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch. |
GerSch |
Und wir sprachen: Wenn sie aber k?nftig also zu uns und unsern Nachkommen reden sollten, so k?nnen wir sagen: ?Seht das Abbild des Altars des HERRN, das unsre V?ter gemacht haben, nicht f?r Brandopfer, noch f?r Schlachtopfer, sondern damit er zwischen uns und euch Zeuge sei! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥Å¥á¥í ¥ó¥ô¥ö¥ç ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Therefore we said, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you. |
AKJV |
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
ASV |
Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. |
BBE |
For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you. |
DRC |
And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you. |
Darby |
And we said, If it shall be that in future they so say to us and to our generations, we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but as a witness between us and you. |
ESV |
And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, Behold, the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be ([See ver. 27 above]) a witness between us and you. |
Geneva1599 |
Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you. |
GodsWord |
So we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, 'Look at the model of the LORD's altar our ancestors made. They didn't make it for burnt offerings or sacrifices but to stand as a witness between us.' |
HNV |
¡°Therefore we said, ¡®It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, ¡°Behold the patternof the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.¡±¡¯ |
JPS |
Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you. |
Jubilee2000 |
Therefore we said, that it shall be, if they should so say to us or to our generations in time to come, that we may reply, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it [is] a witness between us and you. |
LITV |
And we said, And it shall be, when they say this to us, and to our generations hereafter, that we shall say, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but it is a witness between us and you. |
MKJV |
And we said that when they should say so to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you. |
RNKJV |
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of ????, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
RWebster |
Therefore said we, that it shall be, when they shall so say to us or to our generations in time to come , that we may say , Behold the pattern of the altar of the LORD , which our fathers made , not for burnt offerings , nor for sacrifices ; but it is a witness between us and you. |
Rotherham |
Therefore said we, And it shall be, when they so say to us, or to our generations, in time to come,?that we will say?Behold ye the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for ascending-offerings nor for sacrifice, but that, a witness, it might be between us and you. |
UKJV |
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
WEB |
¡°Therefore we said, ¡®It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, ¡°Behold the patternof the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.¡±¡¯ |
Webster |
Therefore said we, that it shall be, when they shall [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but [it is] a witness between us and you. |
YLT |
`And we say, And it hath been, when they say so unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made--not for burnt-offering nor for sacrifice--but a witness it is between us and you. |
Esperanto |
Kaj ni pensis:Se ili diros tion al ni kaj al niaj estontaj generacioj, tiam ni diros:Vidu la similajxon de la altaro de la Eternulo, kiun faris niaj patroj, ne por brulofero nek por bucxofero, sed nur kiel ateston inter ni kaj vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|