Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¹øÁ¦¿Í ¿ì¸®ÀÇ ´Ù¸¥ Á¦»ç¿Í ¿ì¸®ÀÇ È­¸ñÁ¦·Î ¼¶±â´Â °ÍÀ» ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÈÄ´ë »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀ¸·Î¼­ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ¿ì¸® Àڼյ鿡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀ» ºÐ±êÀÌ ¾ø´Ù ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
 NIV On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, 'You have no share in the LORD.'
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ç»ó ¿ì¸®´Â À̰ÍÀ» ¿ì¸®¿Í ±×´ëµé »çÀÌ¿¡, ´ë´ë·Î ¿ì¸® ÈÄ¼Õµé »çÀÌ¿¡ Áõ°Å·Î ¼¼¿î °ÍÀ̾ú¼Ò. ¿ì¸®µµ ¹øÁ¦¹°°ú Á¦¹°°ú Ä£±³Á¦¹°À» °¡Áö°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¿¹¹è¸¦ µå¸± ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ°Å ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú¼Ò. ±×¸®ÇÏ¿© Èʳ¯ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® Èļտ¡°Ô `³ÊÈñ´Â ¾ßÈѲ² ¹ÞÀ» ¸òÀÌ ¾ø´Ù' °í ÇÏ
 ºÏÇѼº°æ ½Ç»ó ¿ì¸®´Â À̰ÍÀ» ¿ì¸®¿Í ±×´ëµé »çÀÌ¿¡, ´ë´ë·Î ¿ì¸® ÈÄ¼Õµé »çÀÌ¿¡ Áõ°Å·Î ¼¼¿î °ÍÀ̾ú¼Ò. ¿ì¸®µµ ¹øÁ¦¹°°ú Á¦¹°°ú È­¸ñÁ¦¹°À» °¡Áö°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ·Ê¹è¸¦ µå¸± ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ°ÅÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú¼Ò. ±×¸®ÇÏ¿© Èij¯ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® Èļտ¡°Ô '³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀ» ¸òÀÌ ¾ø´Ù.'°í ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú¼Ò.
 Afr1953 maar dat dit 'n getuie kan wees tussen ons en julle en ons geslagte n? ons dat ons die diens van die HERE sal waarneem voor sy aangesig met ons brandoffers en ons slagoffers en ons dankoffers, sodat julle kinders later nie aan ons kinders kan s?: Julle het geen deel aan die HERE nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬£¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡!
 Dan men for at det kan v©¡re Vidne mellem os og eder og mellem vore Efterkommere efter os om, at vi vil forrette HERRENs Tjeneste' for hans ?syn med vore Br©¡ndofre, Slagtofre og Takofre, for at eders B©ªrn ikke engang i Fremtiden skal sige til vore: I har ingen Del i HERREN!
 GerElb1871 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jehovas vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder k?nftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
 GerElb1905 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jehovas vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder k?nftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
 GerLut1545 sondern da©¬ er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, da©¬ wir dem HERRN Dienst tun m?gen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen d?rfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HERRN.
 GerSch sondern damit er Zeuge sei zwischen uns und euch und zwischen unsern Nachkommen, da©¬ wir den Dienst des HERRN ?ben wollen vor ihm mit unsern Brandopfern, Schlachtopfern und Dankopfern, und damit eure Kinder k?nftig nicht zu unsern Kindern sagen d?rfen: ?Ihr habt keinen Anteil an dem HERRN.?
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, that your sons may not say to our sons in time to come, Ye have no portion in LORD.
 AKJV But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD.
 ASV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
 BBE But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
 DRC But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
 Darby but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do service to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.
 ESV but to be (ver. 34; ch. 24:27; Gen. 31:48) a witness between us and you, and between our generations after us, that we (Deut. 12:5, 6, 17, 18) do perform the service of the Lord in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings, so your children will not say to our children in time to come, You have no portion in the Lord.
 Geneva1599 But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord.
 GodsWord but it will stand as a witness between us for generations to come. It will stand as a witness that we may worship in the presence of the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings.' Then your descendants cannot say to our descendants, 'You have no connection with the LORD!'
 HNV but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORDbefore him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;¡¯ that your children may not tell our children intime to come, ¡®You have no portion in the LORD.¡¯
 JPS but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
 Jubilee2000 but [that] it [may be] a witness between us and you and our generations after us, to do the service of the LORD before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace [offerings] that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
 LITV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah.
 MKJV but it shall be a witness between us and you, and our generations after us, so that we might do the service of the LORD before Him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings; so that your sons may not say to our sons in time to come, You have no part in the LORD.
 RNKJV But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of ???? before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in ????.
 RWebster But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings , and with our sacrifices , and with our peace offerings ; that your children may not say to our children in time to come , Ye have no part in the LORD .
 Rotherham but that, a witness, it may be between us and you, and between our generations after us, that we are to do the service of Yahweh, before him, with our ascending-offerings and with our sacrifices, and with our peace-offerings,?that your sons may not say, in time to come, to our sons, Ye have no portion in Yahweh.
 UKJV But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, All of you have no part in the LORD.
 WEB but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh beforehim with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;¡¯ that your children may not tell our children in time tocome, ¡®You have no portion in Yahweh.¡¯
 Webster But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
 YLT but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
 Esperanto sed nur por ke gxi estu atesto inter ni kaj vi kaj inter niaj estontaj generacioj, ke ni havas la rajton fari servon al la Eternulo antaux Li per niaj bruloferoj kaj per niaj bucxoferoj kaj per niaj pacoferoj, kaj por ke ne diru viaj filoj morgaux al niaj filoj:Vi ne havas parton en la Eternulo.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥é¥í¥á ¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø