¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ °« ÀÚ¼Õ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °æ°è¸¦ »ïÀ¸¼Ì³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀ» ºÐ±êÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô ÇÒ±î ÇÏ¿© |
KJV |
For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
NIV |
The LORD has made the Jordan a boundary between us and you--you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD.' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ Èļհú °¡µå ÈļÕÀ» ¿ä¸£´Ü°À» °æ°è·Î ÇÏ¿© °¥¶ó ³õÀ¸¼Ì´Ù.' °í ÇÏ¸é¼ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® Àڽĵ鿡°Ô ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇÏ´Â ±æÀ» ¸·À»±îºÁ ÇÑ ÀÏÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
'¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ Èļհú °« ÈļÕÀ» ¿ä´Ü°À» °æ°è·Î ÇÏ¿© °¥¶ó ³õÀ¸¼Ì´Ù.'°í ÇÏ¸é¼ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® Àڽĵ鿡°Ô ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇÏ´Â ±æÀ» ¸·À»°¡ºÁ ÇÑ ÀÏÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Die HERE het tog tussen ons en julle, kinders van Ruben en kinders van Gad, die Jordaan as grens gestel; julle het geen deel aan die HERE nie; so sal julle kinders dan maak dat ons kinders die HERE nie meer vrees nie. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ ? ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
HERREN har jo sat Jordan som Gr©¡nse imellem os, og eder, Rubeniter og Gaditer; I har ingen Del i HERREN! Og s?ledes kunde eders B©ªrn f? vore til at h©ªre op med at frygte HERREN. |
GerElb1871 |
Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so w?rden eure Kinder machen, da©¬ unsere Kinder aufh?rten, Jehova zu f?rchten. |
GerElb1905 |
Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so w?rden eure Kinder machen, da©¬ unsere Kinder aufh?rten, Jehova zu f?rchten. |
GerLut1545 |
Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HERRN. Damit w?rden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen. |
GerSch |
Denn der HERR hat eine Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Kinder Ruben und Kinder Gad, n?mlich den Jordan; ihr habt keinen Anteil an dem HERRN!? Damit w?rden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN abwendig machen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ã¥á¥ä ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
For LORD has made the Jordan a border between us and you, ye sons of Reuben and sons of Gad. Ye have no portion in LORD. So your sons might make our sons cease from fearing LORD. |
AKJV |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
ASV |
for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah. |
BBE |
For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord. |
DRC |
The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion you children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought, it best, |
Darby |
Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah. |
ESV |
For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord. So your children might make our children cease to worship the Lord. |
Geneva1599 |
For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. |
GodsWord |
The LORD has made the Jordan River a dividing line between us and you, the descendants of Reuben and Gad. You have no connection with the LORD!' So your descendants would stop our descendants from worshiping the LORD. |
HNV |
For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion inthe LORD.¡±¡¯ So your children might make our children cease from fearing the LORD. |
JPS |
for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD. |
Jubilee2000 |
The LORD has put the Jordan for a border between us and you, O sons of Reuben and sons of Gad; ye have no part in the LORD, so shall your sons make our sons cease from fearing the LORD. |
LITV |
For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah. |
MKJV |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in the LORD. And your sons shall make our sons stop fearing the LORD. |
RNKJV |
For ???? hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in ????: so shall your children make our children cease from fearing ????. |
RWebster |
For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad ; ye have no part in the LORD : so shall your children make our children cease from fearing the LORD . |
Rotherham |
seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad?even the Jordan, ye have no portion in Yahweh,?so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh. |
UKJV |
For the LORD has made Jordan a border between us and you, all of you children of Reuben and children of Gad; all of you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
WEB |
For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have noportion in Yahweh.¡±¡¯ So your children might make our children cease from fearing Yahweh. |
Webster |
For the LORD hath made Jordan a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD. So shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
YLT |
for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad--Jordan; ye have no portion in Jehovah--and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah. |
Esperanto |
kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |