Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ °« ÀÚ¼Õ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °æ°è¸¦ »ïÀ¸¼Ì³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀ» ºÐ±êÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô ÇÒ±î ÇÏ¿©
 KJV For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
 NIV The LORD has made the Jordan a boundary between us and you--you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD.' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª `¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ Èļհú °¡µå ÈļÕÀ» ¿ä¸£´Ü°­À» °æ°è·Î ÇÏ¿© °¥¶ó ³õÀ¸¼Ì´Ù.' °í Çϸ鼭 ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® Àڽĵ鿡°Ô ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇÏ´Â ±æÀ» ¸·À»±îºÁ ÇÑ ÀÏÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ '¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ Èļհú °« ÈļÕÀ» ¿ä´Ü°­À» °æ°è·Î ÇÏ¿© °¥¶ó ³õÀ¸¼Ì´Ù.'°í Çϸ鼭 ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® Àڽĵ鿡°Ô ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇÏ´Â ±æÀ» ¸·À»°¡ºÁ ÇÑ ÀÏÀÌ¿ä.
 Afr1953 Die HERE het tog tussen ons en julle, kinders van Ruben en kinders van Gad, die Jordaan as grens gestel; julle het geen deel aan die HERE nie; so sal julle kinders dan maak dat ons kinders die HERE nie meer vrees nie.
 BulVeren ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ ? ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan HERREN har jo sat Jordan som Gr©¡nse imellem os, og eder, Rubeniter og Gaditer; I har ingen Del i HERREN! Og s?ledes kunde eders B©ªrn f? vore til at h©ªre op med at frygte HERREN.
 GerElb1871 Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so w?rden eure Kinder machen, da©¬ unsere Kinder aufh?rten, Jehova zu f?rchten.
 GerElb1905 Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so w?rden eure Kinder machen, da©¬ unsere Kinder aufh?rten, Jehova zu f?rchten.
 GerLut1545 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HERRN. Damit w?rden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
 GerSch Denn der HERR hat eine Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Kinder Ruben und Kinder Gad, n?mlich den Jordan; ihr habt keinen Anteil an dem HERRN!? Damit w?rden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN abwendig machen.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ã¥á¥ä ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV For LORD has made the Jordan a border between us and you, ye sons of Reuben and sons of Gad. Ye have no portion in LORD. So your sons might make our sons cease from fearing LORD.
 AKJV For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
 ASV for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
 BBE For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord.
 DRC The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion you children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought, it best,
 Darby Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah.
 ESV For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord. So your children might make our children cease to worship the Lord.
 Geneva1599 For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
 GodsWord The LORD has made the Jordan River a dividing line between us and you, the descendants of Reuben and Gad. You have no connection with the LORD!' So your descendants would stop our descendants from worshiping the LORD.
 HNV For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion inthe LORD.¡±¡¯ So your children might make our children cease from fearing the LORD.
 JPS for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD.
 Jubilee2000 The LORD has put the Jordan for a border between us and you, O sons of Reuben and sons of Gad; ye have no part in the LORD, so shall your sons make our sons cease from fearing the LORD.
 LITV For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah.
 MKJV For the LORD has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in the LORD. And your sons shall make our sons stop fearing the LORD.
 RNKJV For ???? hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in ????: so shall your children make our children cease from fearing ????.
 RWebster For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad ; ye have no part in the LORD : so shall your children make our children cease from fearing the LORD .
 Rotherham seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad?even the Jordan, ye have no portion in Yahweh,?so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh.
 UKJV For the LORD has made Jordan a border between us and you, all of you children of Reuben and children of Gad; all of you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
 WEB For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have noportion in Yahweh.¡±¡¯ So your children might make our children cease from fearing Yahweh.
 Webster For the LORD hath made Jordan a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD. So shall your children make our children cease from fearing the LORD.
 YLT for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad--Jordan; ye have no portion in Jehovah--and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
 Esperanto kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø