Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¸ñÀûÀÌ À־ ÁÖÀÇÇϰí À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ë¶ó °ð »ý°¢Çϱ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä
 KJV And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
 NIV "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
 °øµ¿¹ø¿ª ¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¸¸µç °ÍÀº Èʳ¯ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® ÀڽĵéÀ» º¸°í `³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿Í ¾Æ¹« °ü°è°¡ ¾ø´Ù.' °í ÇÒ±îºÁ¼­ ÇÑ ÀÏÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¸¸µç °ÍÀº Èij¯ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® ÀڽĵéÀ» º¸°í '³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿Í ¾Æ¹« °ü°è°¡ ¾ø´Ù.'°í ÇÒ°¡ºÁ¼­ ÇÑ ÀÏÀÌ¿ä.
 Afr1953 Maar waarlik, ons het dit uit 'n sekere besorgdheid gedoen en ges?: Later sou julle kinders met ons kinders kan spreek en s?: Wat het julle te doen met die HERE, die God van Israel?
 BulVeren ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬£ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô?
 Dan Nej, vi har gjort det af Frygt for det Tilf©¡lde, at eders B©ªrn engang i Fremtiden skulde sige til vore: Hvad har I med HERREN, Israels Gud, at g©ªre?
 GerElb1871 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: K?nftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein?
 GerElb1905 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: K?nftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein?
 GerLut1545 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen m?chten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an?
 GerSch Vielmehr haben wir es aus Besorgnis und mit Absicht getan, indem wir sprachen: Morgen k?nnten eure Kinder zu unsern Kindern also sprechen: ?Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë;
 ACV and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with LORD, the God of Israel?
 AKJV And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
 ASV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
 BBE And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
 DRC And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
 Darby and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
 ESV No, but we did it from fear that (See ch. 4:6, 21) in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
 Geneva1599 And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel?
 GodsWord "We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
 HNV ¡°If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ¡®In time to come your children might speak to our children,saying, ¡°What have you to do with the LORD, the God of Israel?
 JPS and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
 Jubilee2000 likewise, if we have not [rather] done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
 LITV But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel?
 MKJV And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
 RNKJV And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with ???? Elohim of Israel?
 RWebster And if we have not rather done it for fear of this thing , saying , In time to come your children may speak to our children , saying , What have ye to do with the LORD God of Israel ? {In time...: Heb. To morrow}
 Rotherham if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying,?. In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel;
 UKJV And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have all of you to do with the LORD God of Israel?
 WEB ¡°If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ¡®In time to come your children might speak to our children,saying, ¡°What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
 Webster And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
 YLT `And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
 Esperanto Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael?
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é¥á? ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø