|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¸ñÀûÀÌ ÀÖ¾î¼ ÁÖÀÇÇϰí À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ë¶ó °ð »ý°¢Çϱ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä |
KJV |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
NIV |
"No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¸¸µç °ÍÀº Èʳ¯ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® ÀڽĵéÀ» º¸°í `³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿Í ¾Æ¹« °ü°è°¡ ¾ø´Ù.' °í ÇÒ±îºÁ¼ ÇÑ ÀÏÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Í¼¼ÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¸¸µç °ÍÀº Èij¯ ±×´ëµéÀÇ ÈļÕÀÌ ¿ì¸® ÀڽĵéÀ» º¸°í '³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿Í ¾Æ¹« °ü°è°¡ ¾ø´Ù.'°í ÇÒ°¡ºÁ¼ ÇÑ ÀÏÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Maar waarlik, ons het dit uit 'n sekere besorgdheid gedoen en ges?: Later sou julle kinders met ons kinders kan spreek en s?: Wat het julle te doen met die HERE, die God van Israel? |
BulVeren |
¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬£ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô? |
Dan |
Nej, vi har gjort det af Frygt for det Tilf©¡lde, at eders B©ªrn engang i Fremtiden skulde sige til vore: Hvad har I med HERREN, Israels Gud, at g©ªre? |
GerElb1871 |
Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: K?nftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein? |
GerElb1905 |
Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: K?nftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein? |
GerLut1545 |
Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen m?chten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an? |
GerSch |
Vielmehr haben wir es aus Besorgnis und mit Absicht getan, indem wir sprachen: Morgen k?nnten eure Kinder zu unsern Kindern also sprechen: ?Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; |
ACV |
and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with LORD, the God of Israel? |
AKJV |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? |
ASV |
and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel? |
BBE |
And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? |
DRC |
And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? |
Darby |
and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel? |
ESV |
No, but we did it from fear that (See ch. 4:6, 21) in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? |
Geneva1599 |
And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel? |
GodsWord |
"We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? |
HNV |
¡°If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ¡®In time to come your children might speak to our children,saying, ¡°What have you to do with the LORD, the God of Israel? |
JPS |
and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel? |
Jubilee2000 |
likewise, if we have not [rather] done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
LITV |
But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel? |
MKJV |
And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? |
RNKJV |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with ???? Elohim of Israel? |
RWebster |
And if we have not rather done it for fear of this thing , saying , In time to come your children may speak to our children , saying , What have ye to do with the LORD God of Israel ? {In time...: Heb. To morrow} |
Rotherham |
if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying,?. In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel; |
UKJV |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have all of you to do with the LORD God of Israel? |
WEB |
¡°If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ¡®In time to come your children might speak to our children,saying, ¡°What have you to do with Yahweh, the God of Israel? |
Webster |
And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
YLT |
`And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? |
Esperanto |
Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael? |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é¥á? ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|