¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 11Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾î ¸ô»ì½Ã۸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷°í ±×µéÀÇ º´°Å¸¦ ºÒ»ç¸£¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
NIV |
The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾ßÈѲ²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»ÀÏ À̸¾¶§Âë ³»°¡ ±×µéÀ» ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¹Ú»ì³»¸®´Ï ³×°¡ ±º¸¶ÀÇ ´Ù¸® ÈûÁÙÀ» ²÷°í º´°Å¸¦ Å¿ö ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ·¡ÀÏ ÀÌ ¸¾ ¶§Âë ³»°¡ ±×µéÀ» ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¹Ú»ì³»¸®´Ï ³×°¡ ±º¸¶ÀÇ ´Ù¸® ÈûÁÙÀ» ²÷°í º´°Å¸¦ Å¿ö ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir Josua: Wees vir hulle nie bevrees nie; want m?re omtrent sulke tyd sal Ek hulle, almal verslaan, aan Israel oorgee; hulle perde se hakskeensenings moet jy afsny en hulle waens met vuur verbrand. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬â¬Ö, ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ê ¬ã¬å¬ç¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß! |
Dan |
Men HERREN sagde til Josua: "Frygt ikke for dem! Thi i Morgen ved denne Tid vil jeg lade dem ligge faldne foran Israel; deres Heste skal du lamme, og deres Vogne skal du br©¡nde!" |
GerElb1871 |
Da sprach Jehova zu Josua: F?rchte dich nicht vor ihnen; denn morgen um diese Zeit will ich sie allesamt erschlagen vor Israel dahingeben: ihre Rosse sollst du l?hmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
GerElb1905 |
Da sprach Jehova zu Josua: F?rchte dich nicht vor ihnen; denn morgen um diese Zeit will ich sie allesamt erschlagen vor Israel dahingeben: ihre Rosse sollst du l?hmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Josua: F?rchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du verl?hmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Josua: F?rchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit gebe ich sie alle erschlagen vor den Kindern Israel hin; ihre Rosse sollst du l?hmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥å¥ô¥ñ¥ï¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
And LORD said to Joshua, Be not afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver them up all slain before Israel. Thou shall hock their horses, and burn their chariots with fire. |
AKJV |
And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. |
ASV |
And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire. |
BBE |
And the Lord said to Joshua, Have no fear of them: for tomorrow at this time I will give them all up dead before Israel; you are to have the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire. |
DRC |
And the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire. |
Darby |
And Jehovah said to Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow about this time will I give them all up slain before Israel: their horses shalt thou hough, and thou shalt burn their chariots with fire. |
ESV |
And the Lord said to Joshua, ([ch. 10:8]) Do not be afraid of them, for tomorrow at this time I will give over all of them, slain, to Israel. You shall (ver. 9; 2 Sam. 8:4; 1 Chr. 18:4; [Gen. 49:6]) hamstring their horses and burn their (ch. 17:16-18; Deut. 20:1; Judg. 1:19; 4:3) chariots with fire. |
Geneva1599 |
Then the Lord sayd vnto Ioshua, Be not afrayd for them: for to morowe about this time will I deliuer them all slaine before Israel: thou shalt hough their horses, and burne their charets with fire. |
GodsWord |
The LORD told Joshua, "Don't be afraid of them because I am going to give them to Israel. About this time tomorrow they will all be dead. You must disable their horses so that they cannot be used in battle. You must burn their chariots." |
HNV |
The LORD said to Joshua, ¡°Don¡¯t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain beforeIsrael. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Joshua: 'Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel; thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.' |
Jubilee2000 |
But the LORD said unto Joshua, Do not be afraid because of them, for tomorrow at this hour I will deliver them up all slain before Israel; thou shalt hamstring their horses and burn their chariots with fire. |
LITV |
And Jehovah said to Joshua, Do not fear before them, for about this time tomorrow I will give all of them up wounded before Israel. You shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire. |
MKJV |
And the LORD said to Joshua, Do not be afraid because of them, for tomorrow about this time I will deliver them up, all killed before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire. |
RNKJV |
And ???? said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
RWebster |
And the LORD said to Joshua , Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel : thou shalt hamstring their horses , and burn their chariots with fire . |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Joshua?Do not fear because of them, for, to-morrow, about this time, am I going to deliver up all of them, slain, before Israel,?their horses, shalt thou ham-string, and, their chariots, shalt thou burn up with fire. |
UKJV |
And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: in order to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall cut the hamstrings of their horses, and burn their chariots with fire. |
WEB |
Yahweh said to Joshua, ¡°Don¡¯t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel.You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.¡± |
Webster |
And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to-morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
YLT |
And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of their presence, for to-morrow about this time I am giving all of them wounded before Israel; their horses thou dost hough, and their chariots burn with fire.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu ilin, cxar morgaux en cxi tiu tempo Mi transdonos ilin cxiujn mortigotajn al Izrael; iliajn cxevalojn vi lamigos, kaj iliajn cxarojn vi forbruligos per fajro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ô¥ñ¥ï¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |