¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿ÕµéÀ» ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»¸Å ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷À» ºÎ¸£°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¬´ø ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¿ÕµéÀÇ ¸ñÀ» ¹ß·Î ¹âÀ¸¶ó Çϸб׵éÀÌ °¡±îÀÌ °¡¼ ±×µéÀÇ ¸ñÀ» ¹âÀ¸¸Å |
KJV |
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they camenear, and put their feet upon the necks of them. |
NIV |
When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿ÕµéÀ» ¿©È£¼ö¾Æ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î ³»ÀÚ, ¿©È£¼ö¾Æ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í Àڱ⸦ µû¶ó ½Î¿ì´ø ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼ ÀÌ ¿ÕµéÀÇ ¸ñÀ» ¹ß·Î ¹â¾Æ¶ó." ±×µéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ±×µéÀÇ ¸ñÀ» ¹ß·Î ¹âÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¸í·É´ë·Î ¿¹·ç»ì·½¿Õ, Çìºê·Ð¿Õ, ¾ß¸£¹µ¿Õ, ¶ó±â½º¿Õ. ¿¡±Û·Ð¿Õ, ´Ù¼¸¿ÕÀ» µ¿±¼¿¡¼ ±×ÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î³Â´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle die konings uitgebring het na Josua, roep Josua al die manne van Israel en s? aan die aanvoerders van die krygsmanne wat met hom saam getrek het: Kom nader, sit julle voete op die nekke van hierdie konings; en hulle het nader gekom en hul voete op hulle nekke gesit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö! ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Da de nu havde f©ªrt disse fem Konger ud til Josua, kaldte Josua alle Israels M©¡nd sammen og sagde til Krigs©ªversterne, som var draget med ham: "Kom hid og s©¡t Foden p? disse Kongers Nakke!" Og de kom og satte foden p? deres Nakke. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie diese K?nige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle M?nner von Israel und sprach zu den Anf?hrern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure F?©¬e auf die H?lse dieser K?nige! Und sie traten herzu und setzten ihre F?©¬e auf ihre H?lse. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie diese K?nige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle M?nner von Israel und sprach zu den Anf?hrern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure F?©¬e auf die H?lse dieser K?nige! Und sie traten herzu und setzten ihre F?©¬e auf ihre H?lse. |
GerLut1545 |
Da aber die f?nf K?nige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen K?nigen mit F?©¬en auf die H?lse! Und sie kamen herzu und traten mit F?©¬en auf ihre H?lse. |
GerSch |
Als sie aber diese K?nige zu Josua herausgef?hrt hatten, rief Josua allen M?nnern Israels und sprach zu den Obersten des Kriegsvolkes, die mit ihm gezogen waren: Kommt herzu und setzet euren Fu©¬ auf den Nacken dieser K?nige! Und sie kamen herzu und setzten ihnen den Fu©¬ auf den Nacken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å, ¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
AKJV |
And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. |
ASV |
And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
BBE |
And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks. |
DRC |
And when they were Drought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, |
Darby |
And it came to pass when they had brought forth those kings to Joshua, that Joshua called to all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come forward, put your feet on the necks of these kings. And they came forward and put their feet on their necks. |
ESV |
And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near; put your feet on the necks of these kings. Then they came near and put their feet on their necks. |
Geneva1599 |
And when they had brought out those Kings vnto Ioshua, Ioshua called for all the men of Israel, and sayd vnto the chiefe of the men of warre, which went with him, Come neere, set your feete vpon the necks of these Kings: and they came neere and set their feete vpon their necks. |
GodsWord |
When they brought them to Joshua, he called for all the men of Israel. He told the officers who had gone with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." So that's what they did. |
HNV |
It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs ofthe men of war who went with him, ¡°Come near, put your feet on the necks of these kings.¡± |
JPS |
And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
Jubilee2000 |
And when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them. |
LITV |
And it happened, when they brought out these kings to Joshua, Joshua called to every man of Israel and said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and set their feet on their necks. |
MKJV |
And it happened, when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel. And he said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and put their feet on their necks. |
RNKJV |
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
RWebster |
And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua , that Joshua called for all the men of Israel , and said to the captains of the men of war who went with him, Come near , put your feet upon the necks of these kings . And they came near , and put their feet upon the necks of them. |
Rotherham |
And it came to pass, when they brought out these kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who had been with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. So they came near, and put their feet upon the necks of them. |
UKJV |
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
WEB |
It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs ofthe men of war who went with him, ¡°Come near, put your feet on the necks of these kings.¡± |
Webster |
And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
YLT |
And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. |
Esperanto |
Kaj kiam oni elkondukis tiujn regxojn al Josuo, tiam Josuo alvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al la estroj de la militistoj, kiuj iris kun li:Alproksimigxu, metu viajn piedojn sur la kolojn de cxi tiuj regxoj; kaj ili aliris, kaj metis siajn piedojn sur iliajn kolojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥á¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |