¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© º¦È£·ÐÀÇ ºñÅ»¿¡¼ ³»·Á°¥ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ Å« ¿ì¹Ú µ¢À̸¦ ¾Æ¼¼°¡¿¡ À̸£±â±îÁö ³»¸®½Ã¸Å ±×µéÀÌ Á×¾úÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚº¸´Ù ¿ì¹Ú¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ ´õ ¸¹¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
NIV |
As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÂÑ°Ü ºªÈ£·Ð ºñÅ»À» Ÿ°í ¾ÆÁ¦Ä«±îÁö ´Þ¾Æ³ª´Âµ¥ ¾ßÈѲ²¼´Â Çϴÿ¡¼ ÁÖ¸Ô °°Àº ¿ì¹ÚÀ» ½ñ¾Æ ±×µéÀ» Á×À̴̼Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Ä®¿¡ Á×Àº »ç¶÷º¸´Ù ¿ì¹Ú¿¡ ¸Â¾Æ Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ ´õ ¸¹¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡ ÂÑ°Ü ºªÈ£¸¥ ºñÅ»À» Ÿ°í ¾Æ¼¼°¡±îÁö ´Þ¾Æ³ª´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼´Â Çϴÿ¡¼ ÁÖ¸Ô°°Àº ¿ì¹ÚÀ» ½ñ¾Æ ±×µéÀ» Á×À̴̼Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Ä®¿¡ Á×Àº »ç¶÷º¸´Ù ¿ì¹Ú¿¡ ¸Â¾ÆÁ×Àº »ç¶÷µéÀÌ ´õ ¸¹¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle voor Israel uit vlug terwyl hulle op die afdraand van Bet-Horon was, het die HERE groot haelstene uit die hemel op hulle gewerp tot by As?ka, sodat hulle gesterf het; daar het meer gesterf deur die haelstene as wat die kinders van Israel met die swaard doodgeslaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬£¬Ö¬ä¬à¬â¬à¬ß, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à ¬¡¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ. ¬µ¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬å¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é. |
Dan |
Og da de flygtede for Israeliterne og netop var p? Skr?ningen ved Bet Horon, lod HERREN store Sten falde ned p? dem fra Himmelen helt hen til Azeka, s? de d©ªde; og de, som dr©¡btes af Haglstenene, var flere end dem, Israeliterne dr©¡bte med Sv©¡rdet. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie vor Israel flohen, -sie stiegen hinunter (W. sie waren am Abstiege) von Beth-Horon-da warf Jehova gro©¬e Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, da©¬ sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte t?teten. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie vor Israel flohen, sie stiegen hinunter (W. sie waren am Abstiege) von Beth-Horon da warf Jehova gro©¬e Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, da©¬ sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte t?teten. |
GerLut1545 |
Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, lie©¬ der HERR einen gro©¬en Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, da©¬ sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erw?rgeten. |
GerSch |
Und als sie vor Israel flohen und am Abhange von Beth-Horon waren, lie©¬ der HERR gro©¬e Steine vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, da©¬ sie starben; und von den Hagelsteinen starben ihrer viel mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwert umbrachten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø, ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥ø¥ñ¥ø¥í, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥Á¥æ¥ç¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥ç?, ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á. |
ACV |
And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword. |
AKJV |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
ASV |
And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
BBE |
And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword. |
DRC |
And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Beth-horon, the Lord cast down upon them great stones from heaven as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones than were slain by the swords of the children of Israel. |
Darby |
And it came to pass, as they fled from before Israel, --they were at the descent of Beth-horon, --that Jehovah cast down great stones from heaven upon them up to Azekah, and they died. They were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel had slain with the sword. |
ESV |
And as they fled before Israel, while they were ([See ver. 10 above]) going down the ascent of Beth-horon, ([Ps. 18:12-14; Isa. 30:30; Rev. 16:21]) the Lord threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword. |
Geneva1599 |
And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Beth-horon, the Lord cast downe great stones from heauen vpon them, vntill Azekah, and they dyed: they were more that dyed with the hailestones, then they whom the children of Israel slewe with the sword. |
GodsWord |
As they fled from the Israelites down the slope of Beth Horon toward Azekah, the LORD threw huge hailstones on them. More died from the hailstones than from Israelite swords. |
HNV |
It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that the LORD cast down great stonesfrom the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed withthe sword. |
JPS |
And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
Jubilee2000 |
And when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; [there were] more who died from the hailstones than [those] whom the sons of Israel slew with the sword. |
LITV |
And it happened, as they fled from the face of Israel, they were in the descent of Bethhoron, even Jehovah cast great stones on them out of the heavens, to Azekah; and they died. The many who died by the hailstones were more than the sons of Israel had killed by the sword. |
MKJV |
And it happened, as they fled from before Israel, and were in the descent of Bethhoron, the LORD cast down great stones from the heavens on them to Azekah, and they died. The many who died from hailstones were more than the sons of Israel killed with the sword. |
RNKJV |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that ???? cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
RWebster |
And it came to pass, as they fled from before Israel , and were in the descent to Bethhoron , that the LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah , and they died : they were more who died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword . |
Rotherham |
And it came to pass, when they fled from before Israel, they, being on the slope of Beth-horon, that, Yahweh, cast down upon them great stones out of the heavens, as far as Azekah, and they died,?more, were they who died by the hailstones, than they whom the sons of Israel slew with the sword. |
UKJV |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
WEB |
It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that Yahweh cast down great stones fromthe sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with thesword. |
Webster |
And it came to pass as they fled from before Israel, [and] were in the descent to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died: [they were] more who died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword. |
YLT |
And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel--they are in the descent of Beth-Horon--and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. |
Esperanto |
Kaj kiam ili, forkurante de la Izraelidoj, estis sur la deklivo de Bet- HXoron, la Eternulo jxetadis sur ilin grandajn sxtonojn el la cxielo, gxis Azeka, kaj ili mortis; pli granda estis la nombro de tiuj, kiuj mortis de la sxtonoj de hajlo, ol la nombro de tiuj, kiujn la Izraelidoj mortigis per la glavo. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥å ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ø¥ñ¥ø¥í¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥æ¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥ç? ¥ç ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø |