Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ±âºê¿Â¿¡¼­ Å©°Ô »ì·úÇÏ°í º¦È£·Ð¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ºñÅ»¿¡¼­ Ãß°ÝÇÏ¿© ¾Æ¼¼°¡¿Í ¸·°Ô´Ù±îÁö À̸£´Ï¶ó
 KJV And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
 NIV The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ±×µéÀ» ±âºê¿Â¿¡¼­ È£µÇ°Ô Ä¡½Ã¾î È¥ºñ¹é»ê À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÄ¡°Ô ÇÏ½Ã°í ¾ÆÁ¦Ä«¿Í ¸·ÄÉ´Ù±îÁö ºªÈ£¸¥ ºñÅ»À» Ÿ°í ÂÑ¾Æ °¡¸ç Ä¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µéÀ» ±âºê¿Â¿¡¼­ È£µÇ°Ô Ä¡½Ã¿© È¥ºñ¹é»ê À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÄ¡°Ô ÇÏ½Ã°í ¾Æ¼¼°¡¿Í ¸·°Ô´Ù±îÁö ÂÑ°Ü ºªÈ£¸¥ ºñÅ»À» Ÿ°í ÂѾư¡¸ç Ä¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 het die HERE hulle in verwarring gebring voor Israel, en hy het 'n groot slag onder hulle geslaan by G¢®beon en hulle agtervolg op pad na die hoogte van Bet-Horon en hulle verslaan tot by As?ka en tot by Makk?da.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬à¬ß, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬Ö¬ä¬à¬â¬à¬ß, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬¡¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬®¬Ñ¬Ü¬Ú¬Õ¬Ñ.
 Dan og HERREN bragte dem i Uorden foran Israel og tilf©ªjede dem et stort Nederlag ved Gibeon; og de forfulgte dem hen imod Opgangen ved Bet Horon og slog dem lige til Azeka og Makkeda.
 GerElb1871 Und Jehova verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine gro©¬e Niederlage unter ihnen an (W. schlug sie mit einem gro©¬en Schlag; so auch v 20) zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anh?he von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda.
 GerElb1905 Und Jehova verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine gro©¬e Niederlage unter ihnen an (W. schlug sie mit einem gro©¬en Schlag; so auch V. 20) zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege derAnh?he von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda.
 GerLut1545 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, da©¬ sie eine gro©¬e Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda.
 GerSch Und der HERR erschreckte sie vor Israel und schlug sie in einer gro©¬en Schlacht bei Gibeon: und sie jagten ihnen nach auf dem Wege nach den Anh?hen von Beth-Horon und sie schlugen sie bis gen Aseka und bis gen Makeda.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Â¥á¥é¥è?¥ø¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥Á¥æ¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥Ì¥á¥ê¥ê¥ç¥ä¥á.
 ACV And LORD discomfited them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
 AKJV And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
 ASV And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
 BBE And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah
 DRC And the Lord troubled them at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Beth-horon, and cut them off all the way to Azeca and Maceda.
 Darby And Jehovah discomfited them before Israel, and smote them with a great slaughter at Gibeon; and he chased them on the way of the ascent of Beth-horon, and smote them up to Azekah and Makkedah.
 ESV (Judg. 4:15; 1 Sam. 7:10; Ps. 18:14; Isa. 28:21) And the Lord threw them into a panic before Israel, who (Or and he) struck them with a great blow at Gibeon and chased them by the way of (ch. 16:3, 5; 18:13, 14; 1 Kgs. 9:17; 1 Chr. 7:24; 2 Chr. 8:5) the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.
 Geneva1599 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Beth-horon, and smote them to Azekah and to Makkedah.
 GodsWord The LORD threw the enemy into disorder in front of Israel and defeated them decisively at Gibeon. He chased them along the road that goes to the slope of Beth Horon and continued to defeat them all the way to Azekah and Makkedah.
 HNV The LORD confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascentof Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
 JPS And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
 Jubilee2000 And the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah.
 LITV and Jehovah troubled them before Israel, and struck them with a great blow at Gibeon, and He pursued by the way of the ascent of Bethhoron, and struck them to Azekah, and to Makkedah.
 MKJV And the LORD troubled them before Israel, and killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and struck them to Azekah, and to Makkedah.
 RNKJV And ???? discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
 RWebster And the LORD destroyed them before Israel , and slew them with a great slaughter at Gibeon , and chased them along the way that goeth up to Bethhoron , and smote them to Azekah , and to Makkedah .
 Rotherham And Yahweh confused them before Israel, and smote them with a great slaughter at Gibeon,?and chased them along the way that goeth up Beth-horon, and smote them as far as Azekah and as far as Makkedah.
 UKJV And the LORD humiliated them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and stroke them to Azekah, and unto Makkedah.
 WEB Yahweh confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascentof Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
 Webster And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
 YLT and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them--a great smiting--at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah.
 Esperanto Kaj la Eternulo konfuzegis ilin antaux Izrael, kaj cxi tiu batis ilin per granda venkobato en Gibeon, kaj persekutis ilin laux la vojo, kiu suprenkondukas al Bet-HXoron, kaj batis ilin gxis Azeka kaj gxis Makeda.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ø¥ñ¥ø¥í¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥á¥æ¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ì¥á¥ê¥ç¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø