¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ÀÇÇâ¿¡ ÁÁ°í ¿ÇÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼҼ ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. |
NIV |
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÀÌ¹Ì ÀÌ·¸°Ô ´ç½Å ¼öÁß¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¼Ò°ß´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾î¶² óºÐÀ̵çÁö ´Þ°Ô ¹Þ°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÀÌ¹Ì ÀÌ·¸°Ô ´ç½Å ¼öÁß¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¼Ò°ß´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¾î¶² óºÐÀÌ´øÁö ´Þ°Ô ¹Þ°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar hier is ons nou in u hand: doen soos dit goed en reg is in u o? om met ons te handel. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê. |
Dan |
Men se, nu er vi i din H?nd; g©ªr med os, som det tykkes dig godt og ret!" |
GerElb1871 |
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. |
GerElb1905 |
Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. |
GerLut1545 |
Nun aber, siehe, wir sind in deinen H?nden; was dich gut und recht d?nket, uns zu tun, das tue. |
GerSch |
Nun aber siehe, wir sind in deiner Hand; was dich gut und recht d?nkt, uns zu tun, das tue! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥ì¥å. |
ACV |
And now, behold, we are in thy hand. As it seems good and right to thee to do to us, do. |
AKJV |
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do. |
ASV |
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. |
BBE |
And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you. |
DRC |
And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. |
Darby |
And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do. |
ESV |
And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it. |
Geneva1599 |
And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs. |
GodsWord |
Now we're at your mercy. Do to us what you think is good and right." |
HNV |
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.¡± |
JPS |
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.' |
Jubilee2000 |
And now, behold, we [are] in thy hand; as it seems good and right unto thee to do unto us, do. |
LITV |
And now, behold, we are in your hand. Do whatever is good, and as is right in your eyes to do. |
MKJV |
And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it. |
RNKJV |
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. |
RWebster |
And now, behold, we are in thy hand : do as it seemeth good and right to thee to do to us. |
Rotherham |
Now, therefore, here we are, in thy hand,?as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do. |
UKJV |
And now, behold, we are in yours hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do. |
WEB |
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.¡± |
Webster |
And now, behold, we [are] in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us, |
YLT |
and now, lo, we are in thy hand, as it is good, and as it is right in thine eyes to do to us--do.' |
Esperanto |
Kaj nun jen ni estas en via mano:kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ä¥ï¥ê¥å¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í |