¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ÀÌ ¶¥À» ´Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ°í ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ¸êÇ϶ó ÇϽаÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ µé¸®¹Ç·Î ´ç½Åµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ÀÒÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
NIV |
They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹ÎÀ» ¸ðµÎ ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ¸êÇϰí ÀÌ ¶¥À» ¸ðµÎ ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ Á¾ÀÎ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ٴ °ÍÀ» ¼ÒÀεéÀº ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» »©¾Ñ±æ±î °Ì¿¡ Áú·È¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹ÎÀ» ¸ðµÎ ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ¸êÇϰí ÀÌ ¶¥À» ¸ðµÎ ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Á¾ÀÎ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ٴ °ÍÀ» ¼ÒÀεéÀº ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hulle Josua geantwoord en ges?: Omdat aan u dienaars verseker meegedeel was dat die HERE u God aan Moses, sy kneg, bevel gegee het om die hele land aan julle te gee en al die inwoners van die land voor julle uit te verdelg, daarom was ons vir julle baie bevrees ter wille van ons lewe en het ons hierdie ding gedoen. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
De svarede Josua og sagde:"Det var blevet dine Tr©¡lle sagt, at HERREN din Gud p?lagde sin Tjener Moses, at n?r han gav eder hele Landet, skulde I udrydde alle Landets Indbyggere foran eder. Da p?kom der os stor Frygt for, at I skulde tage vort Liv; derfor handlede vi s?ledes. |
GerElb1871 |
Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten f?r gewi©¬ berichtet wurde, da©¬ Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so f?rchteten wir sehr f?r unser Leben euretwegen und taten diese Sache. |
GerElb1905 |
Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten f?r gewi©¬ berichtet wurde, da©¬ Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so f?rchteten wir sehr f?r unser Leben euretwegen und taten diese Sache. |
GerLut1545 |
Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, da©¬ der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, da©¬ er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da f?rchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan. |
GerSch |
Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten als gewi©¬ angezeigt worden, da©¬ der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch her zu vertilgen; da f?rchteten wir uns unseres Lebens halber sehr vor euch und haben darum solches getan. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ï¥ò¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
ACV |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
AKJV |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
ASV |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
BBE |
And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this. |
DRC |
They answered: It was told us thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives. compelled by the dread we had of you and we took this counsel. |
Darby |
And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared greatly for our lives because of you, and did this thing. |
ESV |
They answered Joshua, Because it was told to your servants for a certainty that the Lord your God had (Deut. 7:1, 2) commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you?so (Ex. 15:14) we feared greatly for our lives because of you and did this thing. |
Geneva1599 |
And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing: |
GodsWord |
They answered Joshua, "We were told that the LORD your God commanded his servant Moses to give you the whole land and destroy all who live there. We deceived you because we feared for our lives. |
HNV |
They answered Joshua, and said, ¡°Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses togive you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our livesbecause of you, and have done this thing. |
JPS |
And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
Jubilee2000 |
And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how the LORD thy God commanded his servant Moses that he was to give you the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore, we feared greatly of our lives because of you and have done this thing. |
LITV |
And they answered Joshua and said, Because it was certainly told to your servants what Jehovah your God commanded His servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; and we were greatly afraid for ourselves, because of you. And we did this thing. |
MKJV |
And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants how the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all those who lived in the land from before you; therefore, we were very much afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
RNKJV |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that ???? thy Elohim commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
RWebster |
And they answered Joshua , and said , Because it was certainly told thy servants , how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land , and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing . |
Rotherham |
And they responded to Joshua, and said?Because it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,?therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing. |
UKJV |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
WEB |
They answered Joshua, and said, ¡°Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to giveyou all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because ofyou, and have done this thing. |
Webster |
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
YLT |
And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing; |
Esperanto |
Kaj ili respondis al Josuo kaj diris:Estis dirite al viaj sklavoj, ke la Eternulo, via Dio, promesis al Sia servanto Moseo, ke Li donos al vi la tutan landon kaj ekstermos antaux vi cxiujn logxantojn de la lando; tial ni tre ektimis antaux vi pri nia vivo, kaj ni faris tiun aferon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ç¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |