Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ÀÌ ¶¥À» ´Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ°í ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼­ ¸êÇ϶ó ÇϽаÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ µé¸®¹Ç·Î ´ç½Åµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ÀÒÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
 NIV They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹ÎÀ» ¸ðµÎ ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼­ ¸êÇϰí ÀÌ ¶¥À» ¸ðµÎ ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ Á¾ÀÎ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ٴ °ÍÀ» ¼ÒÀεéÀº ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» »©¾Ñ±æ±î °Ì¿¡ Áú·È¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹ÎÀ» ¸ðµÎ ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼­ ¸êÇϰí ÀÌ ¶¥À» ¸ðµÎ ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ Á¾ÀÎ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴ٴ °ÍÀ» ¼ÒÀεéÀº ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe het hulle Josua geantwoord en ges?: Omdat aan u dienaars verseker meegedeel was dat die HERE u God aan Moses, sy kneg, bevel gegee het om die hele land aan julle te gee en al die inwoners van die land voor julle uit te verdelg, daarom was ons vir julle baie bevrees ter wille van ons lewe en het ons hierdie ding gedoen.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à.
 Dan De svarede Josua og sagde:"Det var blevet dine Tr©¡lle sagt, at HERREN din Gud p?lagde sin Tjener Moses, at n?r han gav eder hele Landet, skulde I udrydde alle Landets Indbyggere foran eder. Da p?kom der os stor Frygt for, at I skulde tage vort Liv; derfor handlede vi s?ledes.
 GerElb1871 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten f?r gewi©¬ berichtet wurde, da©¬ Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so f?rchteten wir sehr f?r unser Leben euretwegen und taten diese Sache.
 GerElb1905 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten f?r gewi©¬ berichtet wurde, da©¬ Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so f?rchteten wir sehr f?r unser Leben euretwegen und taten diese Sache.
 GerLut1545 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, da©¬ der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, da©¬ er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da f?rchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan.
 GerSch Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten als gewi©¬ angezeigt worden, da©¬ der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch her zu vertilgen; da f?rchteten wir uns unseres Lebens halber sehr vor euch und haben darum solches getan.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ï¥ò¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï
 ACV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
 AKJV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
 ASV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
 BBE And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.
 DRC They answered: It was told us thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives. compelled by the dread we had of you and we took this counsel.
 Darby And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared greatly for our lives because of you, and did this thing.
 ESV They answered Joshua, Because it was told to your servants for a certainty that the Lord your God had (Deut. 7:1, 2) commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you?so (Ex. 15:14) we feared greatly for our lives because of you and did this thing.
 Geneva1599 And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing:
 GodsWord They answered Joshua, "We were told that the LORD your God commanded his servant Moses to give you the whole land and destroy all who live there. We deceived you because we feared for our lives.
 HNV They answered Joshua, and said, ¡°Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses togive you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our livesbecause of you, and have done this thing.
 JPS And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
 Jubilee2000 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how the LORD thy God commanded his servant Moses that he was to give you the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore, we feared greatly of our lives because of you and have done this thing.
 LITV And they answered Joshua and said, Because it was certainly told to your servants what Jehovah your God commanded His servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; and we were greatly afraid for ourselves, because of you. And we did this thing.
 MKJV And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants how the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all those who lived in the land from before you; therefore, we were very much afraid of our lives because of you, and have done this thing.
 RNKJV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that ???? thy Elohim commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
 RWebster And they answered Joshua , and said , Because it was certainly told thy servants , how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land , and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing .
 Rotherham And they responded to Joshua, and said?Because it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,?therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing.
 UKJV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
 WEB They answered Joshua, and said, ¡°Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to giveyou all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because ofyou, and have done this thing.
 Webster And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing.
 YLT And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;
 Esperanto Kaj ili respondis al Josuo kaj diris:Estis dirite al viaj sklavoj, ke la Eternulo, via Dio, promesis al Sia servanto Moseo, ke Li donos al vi la tutan landon kaj ekstermos antaux vi cxiujn logxantojn de la lando; tial ni tre ektimis antaux vi pri nia vivo, kaj ni faris tiun aferon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥ç¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø