¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ´ë¸¦ À̾î Á¾ÀÌ µÇ¾î ´Ù ³» Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹«¸¦ ÆÐ¸ç ¹°À» ±å´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
NIV |
You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ´ë´ë·Î ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ³ª¹«¸¦ ÆÐ°í ¹°À» ±æÀ¸¸ç Á¾»ìÀ̸¦ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ´ë´ë·Î ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ³ª¹«¸¦ ÆÐ°í ¹°À» ±æÀ¸¸ç Á¾»ìÀ̸¦ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
Nou dan, vervloek is julle! En nooit sal julle ophou om knegte, houtkappers sowel as waterputters, vir die huis van my God te wees nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ? ¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ¬é¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Derfor skal I nu v©¡re forbandede, og ingen af eder skal nogen Sinde oph©ªre at v©¡re Tr©¡l; Br©¡ndehuggere og Vandb©¡rere skal I v©¡re ved min Gus Hus!" |
GerElb1871 |
Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollen Knechte unter euch aufh?ren, sowohl, Holzhauer als Wassersch?pfer f?r das Haus meines Gottes! |
GerElb1905 |
Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollt ihr aufh?ren, Knechte zu sein, (W. sollen aus euch ausgerottet werden Knechte) sowohl Holzhauer als Wassersch?pfer f?r das Haus meines Gottes! |
GerLut1545 |
Darum sollt ihr verflucht sein, da©¬ unter euch nicht aufh?ren Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. |
GerSch |
Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufh?ren, Knechte und Holzhauer und Wassersch?pfer zu sein f?r das Haus meines Gottes! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be bondmen of you, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
AKJV |
Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
ASV |
Now therefore ye are cursed, and there (1) shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (1) Heb shall not be cut off from you ) |
BBE |
Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God. |
DRC |
Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water unto the house of my God. |
Darby |
And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. |
ESV |
Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, (ver. 21, 27) cutters of wood and drawers of water for the house of my God. |
Geneva1599 |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. |
GodsWord |
You are under a curse now. You will always be servants. You will be woodcutters and water carriers for the house of my God." |
HNV |
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for thehouse of my God.¡± |
JPS |
Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, ye [are] cursed, and ye shall always be slaves and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
LITV |
And now, you are cursed, and none of you shall fail to be slaves, and woodcutters, and drawers of water for the house of my God. |
MKJV |
And now you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God. |
RNKJV |
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my Elohim. |
RWebster |
Now therefore ye are cursed , and there shall none of you be freed from being slaves , and hewers of wood and drawers of water for the house of my God . {none...: Heb. not be cut off from you} |
Rotherham |
Now, therefore, accursed, ye are,?and ye shall not cease to be in bond-service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God. |
UKJV |
Now therefore all of you are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
WEB |
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water forthe house of my God.¡± |
Webster |
Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
YLT |
and now, cursed are ye, and none of you is cut off from being a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.' |
Esperanto |
estu do nun malbenitaj:ne cxesigxu inter vi sklavoj kaj lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ç ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥î¥ô¥ë¥ï¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ì¥ï¥ô |