|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸é¼ ¾îÂîÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¸Õ °÷¿¡¼ ¿Ô´Ù°í ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä |
KJV |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? |
NIV |
Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±âºê¿Â »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ³¢¾î »ì¸é¼ ¾ÆÁÖ ¸Õ µ¥ »ê´Ù°í ¿ì¸®¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±âºê¿Â »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ÀÚ°í ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ³¢¿© »ì¸é¼ ¾ÆÁÖ ¸Õµ¥ »ê´Ù°í ¿ì¸®¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä. |
Afr1953 |
Toe laat Josua hulle roep en spreek met hulle en s?: Waarom het julle ons bedrieg deur te s?: Ons woon baie ver van julle af -- terwyl julle tussen ons in woon? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã! ? ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã? |
Dan |
Og Josua lod dem kalde og talte s?ledes til dem: "Hvorfor f©ªrte I os bag Lyset og sagde, at I havde hjemme langt borte fra os, sk©ªnt I bor her midt iblandt os? |
GerElb1871 |
Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet? |
GerElb1905 |
Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet? |
GerLut1545 |
Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? |
GerSch |
Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: ?Wir sind sehr weit von euch weg?, w?hrend ihr doch unter uns wohnt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥å¥í¥ø ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í; |
ACV |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us? |
AKJV |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? |
ASV |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? |
BBE |
Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us? |
DRC |
Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us? |
Darby |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst? |
ESV |
Joshua summoned them, and he said to them, Why did you deceive us, saying, (ver. 6, 9) We are very far from you, when (ver. 16) you dwell among us? |
Geneva1599 |
Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs? |
GodsWord |
Joshua sent for the people of Gibeon and asked, "Why did you deceive us by saying, 'We live very far away from you,' when you live here with us? |
HNV |
Joshua called for them, and he spoke to them, saying, ¡°Why have you deceived us, saying, ¡®We are very far from you,¡¯ when you liveamong us? |
JPS |
And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us? |
Jubilee2000 |
And Joshua called for them, and spoke unto them saying, Why have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you, when ye dwell among us? |
LITV |
And Joshua called for them; and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you are living in our midst? |
MKJV |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you fooled us saying, We are very far from you, when you dwell among us? |
RNKJV |
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? |
RWebster |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying , Why have ye deceived us, saying , We are very far from you; when ye dwell among us? |
Rotherham |
And Joshua called for them, and spake unto them, saying,?Wherefore did ye deceive us, saying?We are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling? |
UKJV |
And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have all of you misled us, saying, We are very far from you; when all of you dwell among us? |
WEB |
Joshua called for them, and he spoke to them, saying, ¡°Why have you deceived us, saying, ¡®We are very far from you,¡¯ whenyou live among us? |
Webster |
And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us? |
YLT |
And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling? |
Esperanto |
Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene:Kial vi nin trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi logxas apude de ni? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ã¥ö¥ø¥ñ¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|