Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æº»Áï ±× ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ Çϴÿ¡ ´êÀº °ÍÀÌ º¸ÀÌ´Ï ÀÌ ±æ·Îµµ Àú ±æ·Îµµ µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾øÀÌ µÇ¾ú°í ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ´ø À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±× Ãß°ÝÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¼¹´õ¶ó
 KJV And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 NIV The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÀÌ »ç¶÷µéÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æ º¸´Ï ¼º¿¡¼­´Â ¿¬±â°¡ Çϴ÷Πġ¼Ú°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×µéÀº ¾î´À ÂÊÀ¸·Îµµ µµ¸ÁÄ¥ ±æÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±¤¾ß ÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´Â üÇÏ´ø ºÎ´ë°¡ µ¹¾Æ ¼­¼­ Ãß°ÝÇÏ´ø Àڵ鿡°Ô µµ·Î ´Þ·Áµé¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÀÌ »ç¶÷µéÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸´Ï ¼º¿¡¼­´Â ¿¬±â°¡ Çϴ÷Πġ¼Ú°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×µéÀº ¾î´ÀÂÊÀ¸·Îµµ µµ¸ÁÄ¥ ±æÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±¤¾ßÂÊÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡´Âü ÇÏ´ø ºÎ´ë°¡ µ¹¾Æ¼­¼­ Ãß°ÝÇÏ´ø Àڵ鿡°Ô µµ·Î ´Þ·Áµé¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe die manne van Ai agter hulle omkyk, sien hulle hoe die rook van die stad na die hemel optrek; maar hulle het geen kans gehad om hierheen of daarheen te vlug nie, want die manskappe wat op die vlug was na die woestyn, het omgedraai teen die vervolgers.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ñ¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ú¬Þ¬ì¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Da M©¡ndene fra Aj vendte sig om og s? R©ªgen fra Byen stige op mod Himmelen, var de ude af Stand til at flygte til nogen af Siderne, idet Folket, som var flygtet ad ¨ªrkenen til, vendte sig om mod deres Forf©ªlgere.
 GerElb1871 Und die M?nner von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch der Stadt stieg gen Himmel empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen. Denn das Volk, das nach der W?ste hin geflohen war, wandte sich um gegen die Nachjagenden.
 GerElb1905 Und die M?nner von Ai wandten sich um und sahen, und siehe, der Rauch der Stadt stieg gen Himmel empor; und sie hatten keine Kraft, dahin noch dorthin zu fliehen. Denn das Volk, das nach der W?ste hin geflohen war, wandte sich um gegen die Nachjagenden.
 GerLut1545 Und die M?nner von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur W?ste floh, kehrete sich um, ihnen nachzujagen.
 GerSch Als sich nun die M?nner von Ai umwandten und zur?ckschauten, siehe, da ging der Rauch der Stadt gen Himmel auf; sie aber hatten nicht Raum zu fliehen, weder dahin noch dorthin. Und das Volk, das zur W?ste floh, kehrte sich um gegen seine Verfolger.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥é, ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ø¥í.
 ACV And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 AKJV And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers.
 ASV And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no (1) power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. (1) Heb hands )
 BBE Then the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them.
 DRC And the men of the city, that pursued after Josue, looking back and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, end were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued.
 Darby And the men of Ai turned and saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned upon the pursuers.
 ESV So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
 Geneva1599 And the men of Ai looked behinde them, and sawe it: for loe, the smoke of the citie ascended vp to heauen, and they had no power to flee this way or that way: for the people that fled to the wildernesse, turned backe vpon the pursuers.
 GodsWord When the men of Ai looked back, they could see the city going up in smoke. They had no place to go, since the Israelites, who had been running toward the desert, had now turned back on them.
 HNV When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power toflee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
 JPS And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 Jubilee2000 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that were fleeing into the wilderness turned back upon their pursuers.
 LITV And the men of Ai looked behind them, and saw; and, behold! The smoke of the city had gone up into the sky. And there was no power in them to flee here or there. And the people who had fled to the wilderness turned back against the pursuers.
 MKJV And the men of Ai looked behind them and saw. And, behold, the smoke of the city went up into the sky, and they had no power to flee this way or that way. And the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.
 RNKJV And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 RWebster And when the men of Ai looked behind them, they saw , and, behold, the smoke of the city ascended to heaven , and they had no power to flee this way or that way : and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers . {power: Heb. hand}
 Rotherham And the men of Ai turned behind them, and looked, and lo! the smoke of the city had risen up towards the heavens, and there was in them no strength, to flee this way or that way,?moreover, the people that were fleeing to the wilderness, turned back upon the pursuers.
 UKJV And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 WEB When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power toflee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
 Webster And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 YLT And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither--and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, --
 Esperanto Kaj la logxantoj de Aj ekrigardis malantauxen, kaj vidis, ke fumo de la urbo iras al la cxielo. Kaj ili ne havis lokon, kien forkuri-nek tien nek cxi tien; kaj la popolo, kiu estis kurinta al la dezerto, turnigxis kontraux la persekutantojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ã¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ð¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ø¥ä¥å ¥ç ¥ø¥ä¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø