|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ À̸¦ º¸°í ±× ¼ºÀ¾ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ±ÞÈ÷ ³ª°¡ ¾Æ¶ó¹Ù ¾Õ¿¡ À̸£·¯ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á Çϳª ¼ºÀ¾ µÚ¿¡ º¹º´ÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. |
NIV |
When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÀÌ ¿ÕÀº À̰ÍÀ» º¸°í ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ¼µÑ·¯ Àڱ⠱º´ë¸¦ À̲ø°í À̽º¶ó¿¤À» ¸Â¾Æ ½Î¿ì·¯ ¾Æ¶ó¹Ù ¸ÂÀºÆí ºñÅ»·Î ³ª¿Ô´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ¼º µÚ ÂÊ¿¡ Àڱ⸦ Ä¡·Á°í º¹º´ÀÌ ¼û¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀÌ¿ÕÀº À̰ÍÀ» º¸°í ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ¼µÑ·¯ Àڱ⠱º´ë¸¦ À̲ø°í À̽º¶ó¿¤À» ¸Â¾Æ ½Î¿ì·Á ¾Æ¶ó¹Ù ¸ÂÀºÆí ºñÅ»·Î ³ª¿Ô´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ¼º µÚÂÊ¿¡ Àڱ⸦ Ä¡·Á°í º¹º´ÀÌ ¼û¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die koning van Ai dit merk, het die manne van die stad hulle in die vroegte gou klaargemaak en uitgetrek om Israel in die geveg te ontmoet, hy en al sy manskappe, op 'n afgesproke plek voor die vlakte; maar hy het nie geweet dat daar vir hom agter die stad 'n hinderlaag l? nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Da nu Kongen af Aj s? det, skyndte Byens M©¡nd sig og rykkede tidligt om Morgenen ud til Kamp mod Israel, Kongen med hele sin Styrke, til Skr?ningen, hvor Lavningen begynder, uden at vide af, at der var lagt Baghold imod ham vesten for Byen; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als der K?nig von Ai es sah, da eilten die M?nner der Stadt und machten sich fr?h auf und zogen hinaus, Israel entgegen zum Streit, er und all sein Volk, an den bestimmten Ort, vor (d. h. ?stlich von) der Ebene. (H. Araba, wie Kap. 3,16; so auch Kap. 11,2. 16;12,1. 3. 8;18,18) Er wu©¬te aber nicht, da©¬ ihm im R?cken der Stadt ein Hinterhalt gelegt war. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als der K?nig von Ai es sah, da eilten die M?nner der Stadt und machten sich fr?h auf und zogen hinaus, Israel entgegen zum Streit, er und all sein Volk, an den bestimmten Ort, vor (dh. ?stlich von) der Ebene. (H. Araba, wie Kap. 3, 16; so auch Kap. 11, 2. 16; 12, 1. 3. 8; 18, 18) Er wu©¬te aber nicht, da©¬ ihm im R?cken der Stadt ein Hinterhalt gelegt war. |
GerLut1545 |
Als aber der K?nig zu Ai das sah, eileten sie und machten sich fr?he auf, und die M?nner der Stadt heraus, Israel zu begegnen zum Streit, mit all seinem Volk an einen bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wu©¬te nicht, da©¬ ein Hinterhalt auf ihn war hinter der Stadt. |
GerSch |
Als aber der K?nig zu Ai solches sah, eilten die M?nner der Stadt und machten sich fr?h auf und zogen heraus, wider Israel zu streiten, der K?nig und sein ganzes Volk, an den bestimmten Ort vor der Ebene; denn er wu©¬te nicht, da©¬ ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥á ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hastened and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah, but he did not know that there was an ambush against him behind the city. |
AKJV |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there were liers in ambush against him behind the city. |
ASV |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, (1) at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city. (1) Or to the place appointed ) |
BBE |
Now when the king of Ai saw it, he got up quickly and went out to war against Israel, he and all his people, to the slope going down to the valley; but he had no idea that a secret force was waiting at the back of the town. |
DRC |
And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. |
Darby |
And it came to pass when the king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the appointed place before the plain. But he knew not that there was an ambush against him behind the city. |
ESV |
And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place (Hebrew appointed time) toward (See Deut. 1:1) the Arabah to meet Israel in battle. (Judg. 20:34) But he did not know that there was an ambush against him behind the city. |
Geneva1599 |
And when the King of Ai sawe it, then the men of the citie hasted and rose vp earely, and went out against Israel to battell, hee and all his people at the time appointed, before the plaine: for he knew not that any lay in waite against him on the backeside of the citie. |
GodsWord |
When the king of Ai saw the main camp, he and all his troops got up early in the morning. They rushed out toward the plains to meet Israel for battle, just where [Joshua] expected. However, the king didn't know there were troops behind the city waiting to attack him. |
HNV |
It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel tobattle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn¡¯t know that there was an ambush against him behindthe city. |
JPS |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city. |
Jubilee2000 |
When the king of Ai saw it, he rose up early in the morning and made haste with the men of the city to go out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he did not know that [there was] an ambush against him behind the city. |
LITV |
And it happened, when the king of Ai saw, the men of the city rose early and hurried to go out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed time before the plain. He did not know that an ambush was against him behind the city. |
MKJV |
And it happened, when the king of Ai saw, they hurried and rose up early. And the men of the city went out to do battle against Israel, he and all his people, at the time appointed, before the plain. But he did not know that there were some lying in ambush against him behind the city. |
RNKJV |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. |
RWebster |
And it came to pass, when the king of Ai saw it , that they hasted and rose early , and the men of the city went out against Israel to battle , he and all his people , at a time appointed , before the plain ; but he knew not that there were liers in ambush against him behind the city . |
Rotherham |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted, and rose up early, and the men of the city came out to meet Israel for battle, he and all his people, at an appointed time, before the waste plain,?he not knowing that there was an ambush lying in wait for him, behind the city. |
UKJV |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knows not that there were hidden attackers in ambush against him behind the city. |
WEB |
It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel tobattle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn¡¯t know that there was an ambush against him behindthe city. |
Webster |
And it came to pass when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain: but he knew not that [there were] liers in ambush against him behind the city. |
YLT |
And it cometh to pass, when the king of Ai seeth it , that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush is against him, on the rear of the city. |
Esperanto |
Kiam la regxo de Aj tion ekvidis, tiam la logxantoj de la urbo rapide levigxis kaj eliris kontraux Izraelon milite, li kaj lia tuta popolo, sur difinitan lokon antaux la valo. Kaj li ne sciis, ke estas kontraux li insido malantaux la urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ã¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|