¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ Ãß°ÝÇϸç À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑ´Ù ÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ À¯ÀÎÀ» ¹Þ¾Æ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰŵç |
KJV |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
NIV |
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿ì¸®°¡ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÀ» Ä£´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ¾Æ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» ¼º¿¡¼ ¸Ö¸® ²Ò¾î ³»°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿ì¸®°¡ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÀ» Ä£´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ¾Æ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» ¼º¿¡¼ ¸Ö¸® ²Ò¿© ³»°Åµç |
Afr1953 |
en hulle sal uittrek agter ons aan totdat ons hulle van die stad afgesny het -- want hulle sal dink: Hulle vlug voor ons uit soos die vorige keer -- en ons sal voor hulle uit vlug. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä! ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
N?r de s? f©ªlger efter os s? langt, at vi f?r dem lokket bort fra Byen, idet de t©¡nker, at vi flygter for dem ligesom forrige Gang, |
GerElb1871 |
Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen. |
GerElb1905 |
Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen. |
GerLut1545 |
da©¬ sie uns nachfolgen heraus, bis da©¬ wir sie heraus von der Stadt rei©¬en. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen, |
GerSch |
da©¬ sie herauskommen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Dann werden sie sagen: ?Sie fliehen vor uns wie zuvor!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ô¥ó¥ï¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them. |
AKJV |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
ASV |
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them; |
BBE |
And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them; |
DRC |
Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. |
Darby |
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them. |
ESV |
And they will come out after us, until we have (ver. 16) drawn them away from the city. For they will say, They are fleeing from us, just as before. So we will flee before them. |
Geneva1599 |
For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them. |
GodsWord |
They'll come out after us, and we will lure them away from the city. They'll say, 'They're running away from us just like the first time.' As we run away from them, |
HNV |
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, ¡®They flee before us, like the firsttime.¡¯ So we will flee before them, |
JPS |
And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them. |
Jubilee2000 |
(for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them. |
LITV |
and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them; |
MKJV |
(for they will come out after us,) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them. |
RNKJV |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
RWebster |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city ; for they will say , They flee before us, as at the first : therefore we will flee before them. {drawn: Heb. pulled} |
Rotherham |
so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them. |
UKJV |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
WEB |
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, ¡®They flee before us, like the firsttime.¡¯ So we will flee before them, |
Webster |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
YLT |
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, |
Esperanto |
Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í |