Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³ª¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ Ãß°ÝÇϸç À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÑ´Ù ÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ À¯ÀÎÀ» ¹Þ¾Æ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇϰŵç
 KJV (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
 NIV They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¿ì¸®°¡ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÀ» Ä£´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ¾Æ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» ¼º¿¡¼­ ¸Ö¸® ²Ò¾î ³»°Åµç,
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿ì¸®°¡ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÀ» Ä£´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ¾Æ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» ¼º¿¡¼­ ¸Ö¸® ²Ò¿© ³»°Åµç
 Afr1953 en hulle sal uittrek agter ons aan totdat ons hulle van die stad afgesny het -- want hulle sal dink: Hulle vlug voor ons uit soos die vorige keer -- en ons sal voor hulle uit vlug.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä! ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan N?r de s? f©ªlger efter os s? langt, at vi f?r dem lokket bort fra Byen, idet de t©¡nker, at vi flygter for dem ligesom forrige Gang,
 GerElb1871 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen.
 GerElb1905 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen.
 GerLut1545 da©¬ sie uns nachfolgen heraus, bis da©¬ wir sie heraus von der Stadt rei©¬en. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,
 GerSch da©¬ sie herauskommen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben. Dann werden sie sagen: ?Sie fliehen vor uns wie zuvor!?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ô¥ó¥ï¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
 AKJV (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
 ASV and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
 BBE And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
 DRC Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
 Darby And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
 ESV And they will come out after us, until we have (ver. 16) drawn them away from the city. For they will say, They are fleeing from us, just as before. So we will flee before them.
 Geneva1599 For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them.
 GodsWord They'll come out after us, and we will lure them away from the city. They'll say, 'They're running away from us just like the first time.' As we run away from them,
 HNV They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, ¡®They flee before us, like the firsttime.¡¯ So we will flee before them,
 JPS And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
 Jubilee2000 (for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them.
 LITV and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them;
 MKJV (for they will come out after us,) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them.
 RNKJV (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
 RWebster (For they will come out after us) till we have drawn them from the city ; for they will say , They flee before us, as at the first : therefore we will flee before them. {drawn: Heb. pulled}
 Rotherham so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them.
 UKJV (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
 WEB They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, ¡®They flee before us, like the firsttime.¡¯ So we will flee before them,
 Webster (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
 YLT and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
 Esperanto Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø