|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿Í ³ª¸¦ µû¸£´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº ´Ù ¼ºÀ¾À¸·Î °¡±îÀÌ °¡¸®´Ï ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ÃÄ ¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀ̶ó ±×¸® ÇÒ ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸé |
KJV |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
NIV |
I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ªÀÇ ºÎ´ë¸¦ °Å´À¸®°í Àú ¼ºÀ¸·Î ´Ù°¡°¡¸®¶ó. ±×µéÀÌ ¸ÕÀúó·³ ¿ì¸®¸¦ ¸Â¾Æ ½Î¿ì·¯ ³ª¿À¸é, ¿ì¸®´Â Âѱâ´Â üÇϰڴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ªÀÇ ºÎ´ë¸¦ °Å´À¸®°í Àú ¼ºÀ¸·Î ´Ù°¡°¡¸®¶ó. ±×µéÀÌ ¸ÕÀúó·³ ¿ì¸®¸¦ ¸Â¾Æ ½Î¿ì·¯ ³ª¿À¸é ¿ì¸®´Â Âѱâ´ÂüÇϰڴÙ. |
Afr1953 |
en ek met al die manskappe wat by my is, ons sal na die stad toe aankom; as hulle dan 'n uitval maak om ons te ontmoet, soos die vorige keer, sal ons voor hulle uit vlug; |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬Þ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Jeg og alle de Folk, som er med mig, vil n©¡rme os Byen, og n?r de g©ªr Udfald imod os ligesom forrige Gang, flygter vi for dem. |
GerElb1871 |
Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt n?hern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. |
GerElb1905 |
Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt n?hern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen. |
GerLut1545 |
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
GerSch |
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt begeben. Und wenn sie, wie zuvor, herausziehen uns entgegen, so wollen wir vor ihnen fliehen, |
UMGreek |
¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. |
AKJV |
And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
ASV |
and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; |
BBE |
And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; |
DRC |
But I and the rest of the multitude which is with me; will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: |
Darby |
And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. |
ESV |
And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us (ch. 7:5) just as before, we shall flee before them. |
Geneva1599 |
And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them. |
GodsWord |
I'll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them. |
HNV |
I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first,that we will flee before them. |
JPS |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. |
Jubilee2000 |
And I and all the people that [are] with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them |
LITV |
And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, |
MKJV |
And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them, |
RNKJV |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
RWebster |
And I, and all the people that are with me, will approach to the city : and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first , that we will flee before them, |
Rotherham |
But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,?and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them; |
UKJV |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
WEB |
I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first,that we will flee before them. |
Webster |
And I, and all the people that [are] with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
YLT |
and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, |
Esperanto |
Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥î¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ã¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥î¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|