Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¼ºÀ¾ µÚ·Î °¡¼­ ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ¿© ¸Åº¹Ç쵂 ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³Ê¹« ¸Ö¸® ÇÏÁö ¸»°í ´Ù ½º½º·Î ÁغñÇ϶ó
 KJV And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
 NIV with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.
 °øµ¿¹ø¿ª Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "Àß µé¾î¶ó, ³ÊÈñ´Â Àú ¼º µÚ·Î µ¹¾Æ °¡ ¼º¿¡¼­ ³Ê¹« ¸ÖÁö ¾ÊÀº °÷¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ´ë±âÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â Àú ¼º µÚ·Î µ¹¾Æ°¡ ¼º¿¡¼­ ³Ê¹« ¸ÖÁö ¾Ê´Â °÷¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ´ë±âÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 en aan hulle bevel gegee en ges?: Kyk, julle moet teen die stad 'n hinderlaag opstel, aan die agterkant van die stad; moenie te ver van die stad af weggaan nie, en hou julle almal gereed;
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ú.
 Dan idet han b©ªd dem: "Se, I skal l©¡gge eder i Baghold vesten for Byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede.
 GerElb1871 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im R?cken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
 GerElb1905 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im R?cken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
 GerLut1545 Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit!
 GerSch und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt den Hinterhalt bilden hinter der Stadt; entfernt euch aber nicht gar zu weit von der Stadt, und seid alle bereit.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥é
 ACV And he commanded them, saying, Behold, ye shall lay in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready,
 AKJV And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready:
 ASV And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
 BBE And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready:
 DRC And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
 Darby And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.
 ESV And he commanded them, Behold, ([Judg. 20:29]) you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready.
 Geneva1599 And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse.
 GodsWord with these orders: "Set an ambush behind the city. Don't go very far away from the city. Everyone must be ready.
 HNV He commanded them, saying, ¡°Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don¡¯t go very far from the city, butall of you be ready.
 JPS And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready.
 Jubilee2000 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready.
 LITV And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready.
 MKJV And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready.
 RNKJV And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
 RWebster And he commanded them, saying , Behold , ye shall lie in wait against the city , even behind the city : go not very far from the city , but be ye all ready :
 Rotherham And he commanded them, saying?See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,?so shall ye all be ready.
 UKJV And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready:
 WEB He commanded them, saying, ¡°Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don¡¯t go very far from the city,but all of you be ready.
 Webster And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
 YLT and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
 Esperanto kaj ordonis al ili, dirante:Vidu, vi faros insidon cxe la urbo, malantaux la urbo; ne tro malproksimigxu de la urbo, kaj estu cxiuj pretaj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ì¥ç ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø