¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷ °Å±â¼ Å»ÃëÇÒ ¹°°Ç°ú °¡ÃàÀº ½º½º·Î °¡Áö¶ó ³Ê´Â ¾ÆÀÌ ¼º µÚ¿¡ º¹º´À» µÑÁö´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
NIV |
You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¿¹¸®°í¿Í ±× ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿üµíÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õµµ ÇØÄ¡¿ï ÅÍÀε¥ Àü¸®Ç°°ú °¡ÃàÀº Â÷ÁöÇØµµ ÁÁ´Ù. ±× ¼º µÚÂÊ¿¡ º¹º´À» ¹èÄ¡ÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¿©¸®°í¿Í ±× ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿üµíÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õµµ ÇØÄ¡¿ïÅÍÀε¥ Àü¸®Ç°°ú ÁýÁü½ÂÀº Â÷ÁöÇØµµ ÁÁ´Ù. ±× ¼º µÚÂÊ¿¡ º¹º´À» ¹èÄ¡ÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
En jy moet met Ai en sy koning doen soos jy met J?rigo en sy koning gedoen het; net sy buit en sy vee mag julle vir julself buitmaak. Stel vir jou 'n hinderlaag op teen die stad, aan die agterkant. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å; ¬ß¬à ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Og du skal g©ªre det samme ved Aj og dets Konge, som du gjorde ved Jeriko og dets Konge; men Godset, I r©ªver der, m? I selv beholde som Bytte, ligeledes Kv©¡get der. L©¡g Baghold vesten for Byen!" |
GerElb1871 |
Und du sollst an Ai und an seinem K?nig tun, so wie du an Jericho und an seinem K?nig getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh d?rft ihr f?r euch pl?ndern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren R?cken. |
GerElb1905 |
Und du sollst an Ai und an seinem K?nig tun, so wie du an Jericho und an seinem K?nig getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh d?rft ihr f?r euch pl?ndern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren R?cken. |
GerLut1545 |
Und sollst mit Ai und ihrem K?nige tun, wie du mit Jericho und ihrem K?nige getan hast, ohne da©¬ ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. |
GerSch |
Und du sollst mit Ai und ihrem K?nig tun, wie du mit Jericho getan hast, au©¬er da©¬ ihr die Beute und ihr Vieh unter euch teilen sollt; aber lege dir einen Hinterhalt hinter der Stadt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And thou shall do to Ai and her king as thou did to Jericho and her king. Only the spoil of it, and the cattle of it, ye shall take for a prey to yourselves. Set thee an ambush for the city behind it. |
AKJV |
And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it. |
ASV |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. |
BBE |
And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back. |
DRC |
And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils and all the cattle you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. |
Darby |
And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it. |
ESV |
And you shall do to Ai and its king as you did (ch. 6:21) to Jericho and its king. Only (ver. 27; Deut. 20:14) its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it. |
Geneva1599 |
And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof. |
GodsWord |
You will do the same thing to Ai and its king that you did to Jericho and its king. However, you may take its loot and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city." |
HNV |
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunderfor yourselves. Set an ambush for the city behind it.¡± |
JPS |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.' |
Jubilee2000 |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof and the cattle thereof, ye shall take for yourselves. Lay thee an ambush for the city behind it. |
LITV |
And you shall do to Ai and to its king as you have done to Jericho and its king. Only, its spoil and its cattle you shall take for yourselves. Set yourself an ambush for the city behind it. |
MKJV |
And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it. |
RNKJV |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
RWebster |
And thou shalt do to Ai and its king as thou didst to Jericho and its king : only its spoil , and its cattle , shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
Rotherham |
so shalt thou do unto Ai and to her king, as thou didst unto Jericho unto her king, save only, the spoil thereof and the cattle thereof, shall ye take as your own prey,?set thee an ambush for the city, behind it. |
UKJV |
And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall all of you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. |
WEB |
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for aplunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it.¡± |
Webster |
And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
YLT |
and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.' |
Esperanto |
Kaj agu kun Aj kaj kun gxia regxo, kiel vi agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo; nur ilian militakirajxon kaj iliajn brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaux la urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø |