|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó ±º»ç¸¦ ´Ù °Å´À¸®°í ÀϾ ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¹é¼º°ú ±×ÀÇ ¼ºÀ¾°ú ±×ÀÇ ¶¥À» ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾úÀ¸´Ï |
KJV |
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
NIV |
Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¸»°í °Ì³»Áöµµ ¸»¶ó. Àü±ºÀ» °Å´À¸®°í ¶°³ª ¾ÆÀÌ·Î ÃÄ¿Ã¶ó °¡°Å¶ó. º¸¾Æ¶ó, ³»°¡ ¾ÆÀÌ ¿Õ°ú ±× ¹é¼º°ú ¼ºÀ¾°ú ¿µÅ並 ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀδÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "µÎ·Á¿ö ÇÏÁöµµ ¸»°í °Ì³»Áöµµ ¸»¶ó. Àü±ºÀ» °Å´À¸®°í ¶°³ª ¾ÆÀÌ·Î ÃĿö󰡰Ŷó. º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ¾ÆÀ̿հú ±× ¹é¼º°ú ¼ºÀ¾°ú ·ÉÅ並 ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀδÙ. |
Afr1953 |
Daarop s? die HERE vir Josua: Wees nie bevrees of verskrik nie; neem al die weerbare manskappe met jou saam en maak jou klaar, trek op na Ai; kyk, Ek gee die koning van Ai en sy volk en sy stad en sy land in jou hand. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û. ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Û. ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Derefter sagde HERREN til Josua: "Frygt ikke og v©¡r ikke bange! Tag alt Krigsfolket med dig, bryd op og drag mod Aj! Se, jeg giver Kongen af Aj og hans Folk, hans By og hans Land i din H?nd! |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Josua: F?rchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den K?nig von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Josua: F?rchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den K?nig von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deineHand gegeben. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Josua: F?rchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zeuch hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den K?nig Als samt seinem Volk in seiner Stadt und Land in deine H?nde gegeben. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Josua: F?rchte dich nicht und sei unverzagt. Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf und ziehe hinauf gen Ai! Siehe, ich habe den K?nig zu Ai samt seinem Volk und seiner Stadt und seinem Land in deine Hand gegeben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥ç? ¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥Ã¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed. Take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. |
AKJV |
And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
ASV |
And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land; |
BBE |
Then the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land: |
DRC |
And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise and go up to the town of Hai. Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. |
Darby |
And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. |
ESV |
The Fall of AiAnd the Lord said to Joshua, (ch. 1:9; 10:25; Deut. 1:21; 7:18; 31:8) Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, (ch. 2:24; 6:2) I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land. |
Geneva1599 |
After, the Lord saide vnto Ioshua, Feare not, neither bee thou faint hearted: take all the men of warre with thee and arise, go vp to Ai: beholde, I haue giuen into thine hand the King of Ai, and his people, and his citie, and his land. |
GodsWord |
The LORD said to Joshua, "Don't be terrified or afraid. Take all the troops with you, and march against Ai. I am about to hand the king of Ai, his people, city, and land over to you. |
HNV |
The LORD said to Joshua, ¡°Don¡¯t be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai.Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. |
JPS |
And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee and arise; go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai and his people and his city and his land. |
LITV |
And Jehovah said to Joshua, Do not fear, nor be afraid. Take all the people of war with you, and rise up, go up to Ai. Behold, I have given the king of Ai, and his people, and his city, and his land into your hand. |
MKJV |
And the LORD said to Joshua, Do not fear, nor be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. |
RNKJV |
And ???? said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
RWebster |
And the LORD said to Joshua , Fear not, neither be thou dismayed : take all the people of war with thee, and arise , go up to Ai : see , I have given into thy hand the king of Ai , and his people , and his city , and his land : |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Joshua?Do not fear nor be dismayed, take with thee all the army, and arise, go up to Ai,?see! I have given into thy hand, the king of Ai and his people, and his city, and his land; |
UKJV |
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
WEB |
Yahweh said to Joshua, ¡°Don¡¯t be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai.Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. |
Webster |
And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
YLT |
And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu, kaj ne estu malkuragxa; prenu kun vi cxiujn militistojn, kaj levigxu kaj iru al Aj; vidu, Mi transdonis en vian manon la regxon de Aj kaj lian popolon kaj lian urbon kaj lian landon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥ç? ¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ã¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ã¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|