|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ¸ê¸Á½ÃŰ·Á Çϼ̳ªÀÌ±î ¿ì¸®°¡ ¿ä´Ü ÀúÂÊÀ» ¸¸Á·ÇÏ°Ô ¿©°Ü °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! |
NIV |
And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. "³ªÀÇ ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Ê°Ô ÇϽðí´Â ÀÌÁ¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷µé ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ã¾î ¸ê¸Á½ÃŰ·Á°í ÇϽʴϱî ? Â÷¶ó¸® ¿ä¸£´Ü° °Ç³ÊÆí¿¡¼ »ì°Ô ÇØ Á̴ּõ¶ó¸é ÁÁ¾Ò°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. "³ªÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¿ä´Ü°À» °Ç´À°Ô ÇϽðí´Â ÀÌÁ¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷µé ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÿ© ¸ê¸Á½ÃŰ·Á°í Çմϱî. Â÷¶ó¸® ¿ä´Ü° °Ç³ÊÆí¿¡¼ »ì°Ô ÇØÁ̴ּõ¶ó¸é ÁÁ¾Ò°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Josua het ges?: Ag, Here HERE, waarom het U hierdie volk ooit deur die Jordaan laat trek om ons oor te gee in die hand van die Amoriete, sodat hulle ons kan vernietig? Het ons tog maar besluit om oorkant die Jordaan te bly! |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ¬ä? ¬°, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß! |
Dan |
Og Josua sagde: "Ak, Herre, HERRE! Hvorfor lod du dette Folk g? over Jordan, n?r du vilde give os i Amoriternes H?nd og lade os g? til Grunde? Havde vi dog blot besluttet os til at blive hinsides Jordan! |
GerElb1871 |
Und Josua sprach: Ach, Herr, Jehova! warum hast du denn dieses Volk ?ber den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O h?tten wir es uns doch gefallen lassen und w?ren jenseit des Jordan geblieben! |
GerElb1905 |
Und Josua sprach: Ach, Herr, Jehova! Warum hast du denn dieses Volk ?ber den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O h?tten wir es uns doch gefallen lassen und w?ren jenseit des Jordan geblieben! |
GerLut1545 |
Und Josua sprach: Ach, HERR, HERR, warum hast du dies Volk ?ber den Jordan gef?hret, da©¬ du uns in die H?nde der Amoriter g?best, uns umzubringen? O da©¬ wir w?ren jenseit des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten! |
GerSch |
Und Josua sprach: Ach, Herr, HERR, warum hast du doch dieses Volk ?ber den Jordan gef?hrt, da©¬ du uns in die H?nde der Amoriter gebest, uns umzubringen? O da©¬ wir doch jenseits des Jordan geblieben w?ren! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥Á ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á?; ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô |
ACV |
And Joshua said, Alas, O lord LORD, why have thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! |
AKJV |
And Joshua said, Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side Jordan! |
ASV |
And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! |
BBE |
And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan! |
DRC |
And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God, we had stayed beyond the Jordan as we began. |
Darby |
And Joshua said, Alas, Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh that we had been content and had remained beyond the Jordan! |
ESV |
And Joshua said, Alas, O Lord God, (Ex. 5:22; 2 Kgs. 3:10) why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan! |
Geneva1599 |
And Ioshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou brought this people ouer Iorden, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroye vs? would God we had bene content to dwell on the other side Iorden. |
GodsWord |
Joshua said, "Almighty LORD, why did you bring these people across the Jordan River? Was it to hand us over to the Amorites so that they could destroy us? I wish we had been content to live on the other side of the Jordan! |
HNV |
Joshua said, ¡°Alas, Lord GOD, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites,to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! |
JPS |
And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! |
Jubilee2000 |
And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou caused this people to pass the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? We should have been content and dwelt on the other side of the Jordan! |
LITV |
And Joshua said, Oh Lord Jehovah, why have You at all caused this people to cross over the Jordan to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, Oh that we have been willing, and that we had dwelt beyond the Jordan! |
MKJV |
And Joshua said, Alas, O Lord God, why have You at all brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, oh that we had been content and lived on the other side Jordan! |
RNKJV |
And Joshua said, Alas, O Sovereign ????, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to Elohim we had been content, and dwelt on the other side Jordan! |
RWebster |
And Joshua said , Alas, O Lord GOD , why hast thou at all brought this people over Jordan , to deliver us into the hand of the Amorites , to destroy us? O that we had been content , and dwelt on the other side of Jordan ! |
Rotherham |
And Joshua said?Alas! My Lord Yahweh! Wherefore hast thou, brought, this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorite to destroy us? Would then we had been content to dwell on the other side of the Jordan! |
UKJV |
And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! |
WEB |
Joshua said, ¡°Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of theAmorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! |
Webster |
And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? O that we had been content, and dwelt on the other side of Jordan. |
YLT |
And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? --and oh that we had been willing--and we dwell beyond the Jordan! |
Esperanto |
Kaj Josuo diris:Ho, mia Sinjoro, Eternulo, kial Vi transirigis cxi tiun popolon trans Jordanon, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por pereigi nin? ho, kial ni ne restis sur tiu flanko de Jordan? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|