|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼º°ú ±× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀº ¿©È£¿Í²² ¿ÂÀüÈ÷ ¹ÙÄ¡µÇ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ±× Áý¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ »ì·Á ÁÖ¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ º¸³½ »çÀÚµéÀ» ±×°¡ ¼û°Ü ÁÖ¾úÀ½À̴϶ó |
KJV |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
NIV |
The city and all that is in it are to be devoted to the LORD. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú ¼º°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¾ßÈѲ² ¹ÙÃÄ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¶ó. ´Ù¸¸ â³à ¶óÇÕÀÇ ¸ñ¼û°ú ±×ÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¸¸Àº »ì·Á µÎ¾î¶ó. ±× ¿©ÀÚ´Â ¿ì¸®ÀÇ »ç¸íÀ» ¶ì°í °¬´ø »ç¶÷µéÀ» ¼û°Ü ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Maar die stad met al wat daarin is, moet 'n banoffer aan die HERE wees; net Ragab, die hoer, mag lewe, sy en almal wat by haar in die huis is, omdat sy die boodskappers wat deur ons gestuur was, weggesteek het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ñ¬Ó ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö. |
Dan |
Og Byen skal lyses i Band for HERREN med alt, hvad der er i den; kun Sk©ªgen Rahab skal blive i Live tillige med alle dem, som er i hendes Hus, fordi hun skjulte Sendebudene, som vi udsendte. |
GerElb1871 |
Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann (S. die Vorrede) sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben. |
GerElb1905 |
Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann (S. die Vorrede) sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Botenversteckt hat, die wir ausgesandt haben. |
GerLut1545 |
Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soll dem HERRN verbannet sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. |
GerSch |
Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein; nur die Dirne Rahab soll lebendig bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥á¥â ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥æ¥ø¥ç, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í |
ACV |
And the city shall be set apart, even it and all that is in it, to LORD. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
AKJV |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
ASV |
And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
BBE |
And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent. |
DRC |
And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab the harlot live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. |
Darby |
And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
ESV |
And the city and all that is within it shall be (Lev. 27:28; Deut. 20:17) devoted to the Lord for destruction. (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction); also verses 18, 21) Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall live, because she (ch. 2:4) hid the messengers whom we sent. |
Geneva1599 |
And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent. |
GodsWord |
The city has been claimed by the LORD. Everything in it belongs to the LORD. Only the prostitute Rahab and all who are in the house with her will live because she hid the messengers we sent. |
HNV |
The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the LORD. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who arewith her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
JPS |
And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
Jubilee2000 |
And the city shall be anathema unto the LORD, [even] it, and all the things that are in it; only Rahab, the harlot, shall live, she and all that [are] with her in the house because she hid the messengers that we sent. |
LITV |
And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
MKJV |
And the city shall be devoted to the LORD, it and all in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
RNKJV |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to ????: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
RWebster |
And the city shall be accursed , even it, and all that are in it, to the LORD : only Rahab the harlot shall live , she and all that are with her in the house , because she hid the messengers that we sent . {accursed: or, devoted} |
Rotherham |
And it shall be, that, as for the city, devoted, shall it be and all that is therein unto Yahweh,?nevertheless, Rahab the harlot, shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent. |
UKJV |
And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
WEB |
The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are withher in the house, because she hid the messengers that we sent. |
Webster |
And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
YLT |
and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent; |
Esperanto |
Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, gxi kaj cxio, kio estas en gxi; nur la malcxastistino Rahxab restu viva, sxi kaj cxiu, kiu estas kun sxi en la domo; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn ni sendis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ñ¥á¥á¥â ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|