Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼º°ú ±× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀº ¿©È£¿Í²² ¿ÂÀüÈ÷ ¹ÙÄ¡µÇ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ±× Áý¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ »ì·Á ÁÖ¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ º¸³½ »çÀÚµéÀ» ±×°¡ ¼û°Ü ÁÖ¾úÀ½À̴϶ó
 KJV And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 NIV The city and all that is in it are to be devoted to the LORD. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú ¼º°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¾ßÈѲ² ¹ÙÃÄ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¶ó. ´Ù¸¸ â³à ¶óÇÕÀÇ ¸ñ¼û°ú ±×ÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¸¸Àº »ì·Á µÎ¾î¶ó. ±× ¿©ÀÚ´Â ¿ì¸®ÀÇ »ç¸íÀ» ¶ì°í °¬´ø »ç¶÷µéÀ» ¼û°Ü ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 Maar die stad met al wat daarin is, moet 'n banoffer aan die HERE wees; net Ragab, die hoer, mag lewe, sy en almal wat by haar in die huis is, omdat sy die boodskappers wat deur ons gestuur was, weggesteek het.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ñ¬Ó ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö.
 Dan Og Byen skal lyses i Band for HERREN med alt, hvad der er i den; kun Sk©ªgen Rahab skal blive i Live tillige med alle dem, som er i hendes Hus, fordi hun skjulte Sendebudene, som vi udsendte.
 GerElb1871 Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann (S. die Vorrede) sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
 GerElb1905 Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann (S. die Vorrede) sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Botenversteckt hat, die wir ausgesandt haben.
 GerLut1545 Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soll dem HERRN verbannet sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
 GerSch Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein; nur die Dirne Rahab soll lebendig bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥á¥â ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥æ¥ø¥ç, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í
 ACV And the city shall be set apart, even it and all that is in it, to LORD. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 AKJV And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 ASV And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 BBE And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent.
 DRC And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab the harlot live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.
 Darby And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 ESV And the city and all that is within it shall be (Lev. 27:28; Deut. 20:17) devoted to the Lord for destruction. (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction); also verses 18, 21) Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall live, because she (ch. 2:4) hid the messengers whom we sent.
 Geneva1599 And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent.
 GodsWord The city has been claimed by the LORD. Everything in it belongs to the LORD. Only the prostitute Rahab and all who are in the house with her will live because she hid the messengers we sent.
 HNV The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the LORD. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who arewith her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 JPS And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 Jubilee2000 And the city shall be anathema unto the LORD, [even] it, and all the things that are in it; only Rahab, the harlot, shall live, she and all that [are] with her in the house because she hid the messengers that we sent.
 LITV And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 MKJV And the city shall be devoted to the LORD, it and all in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 RNKJV And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to ????: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 RWebster And the city shall be accursed , even it, and all that are in it, to the LORD : only Rahab the harlot shall live , she and all that are with her in the house , because she hid the messengers that we sent . {accursed: or, devoted}
 Rotherham And it shall be, that, as for the city, devoted, shall it be and all that is therein unto Yahweh,?nevertheless, Rahab the harlot, shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.
 UKJV And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 WEB The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are withher in the house, because she hid the messengers that we sent.
 Webster And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
 YLT and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;
 Esperanto Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, gxi kaj cxio, kio estas en gxi; nur la malcxastistino Rahxab restu viva, sxi kaj cxiu, kiu estas kun sxi en la domo; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn ni sendis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ñ¥á¥á¥â ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø