Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àϰö ¹øÂ°¿¡ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÜÄ¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¼ºÀ» Á̴ּÀ´Ï¶ó
 KJV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
 NIV The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
 °øµ¿¹ø¿ª Àϰö ¹øÂ° »çÁ¦µéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒÀÚ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. "°íÇÔÀ» Áú·¯¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ Àú ¼ºÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ Àϰö ¹øÂ° Á¦»çÀåµéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒÀÚ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿þÃÆ´Ù. "°íÇÔÀ» Áú·¯¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ Àú ¼ºÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô Á̴ּÙ.
 Afr1953 En toe die priesters die sewende keer op die horings blaas, s? Josua vir die volk: Skreeu! want die HERE gee die stad aan julle oor.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ!
 Dan og syvende Gang st©ªdte Pr©¡sterne i Hornene, og Josua sagde til Folket: "Opl©ªft Krigsskriget! Thi HERREN har givet eder Byen.
 GerElb1871 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stie©¬en, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
 GerElb1905 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stie©¬en, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! Denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
 GerLut1545 Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
 GerSch Und beim siebenten Mal, als die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Erhebet ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í, ¥å¥í¥ø ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á?, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í
 ACV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for LORD has given you the city.
 AKJV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city.
 ASV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
 BBE And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
 DRC And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:
 Darby And it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.
 ESV And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for the Lord has given you the city.
 Geneva1599 And when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
 GodsWord When they went around the seventh time, the priests blew their rams' horns. Joshua said to the troops, "Shout, because the LORD has given you the city!
 HNV It happened at the seventh time, when the priests blew the shofars (or, trumpets) , Joshua said to the people, ¡°Shout, forthe LORD has given you the city!
 JPS And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.
 Jubilee2000 And when the priests had blown the shofarot the seventh time, Joshua said unto the people, Shout, for the LORD has given you the city.
 LITV And it happened at the seventh time the priests blew with the rams' horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
 MKJV And it happened, at the seventh time, when the priest blew with the ram's horns, Joshua said to the people, Shout! For the LORD has given you the city!
 RNKJV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for ???? hath given you the city.
 RWebster And it came to pass at the seventh time , when the priests blew with the trumpets , Joshua said to the people , Shout ; for the LORD hath given you the city .
 Rotherham And it came to pass, at the seventh time?when the priests blew with the horns, then did Joshua say unto the people?Shout, for Yahweh hath delivered unto you the city.
 UKJV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
 WEB It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, ¡°Shout, for Yahweh has given youthe city!
 Webster And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
 YLT and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
 Esperanto Kaj cxe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la trumpetoj, Josuo diris al la popolo:Ekkriu, cxar la Eternulo transdonis al vi la urbon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø