¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 4Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ä´Ü¿¡¼ °¡Á®¿Â ±× ¿µÎ µ¹À» ±æ°¥¿¡ ¼¼¿ì°í |
KJV |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
NIV |
And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¿ä¸£´Ü°¿¡¼ ¸Þ¾î ³»¿Â µ¹ ¿ µÎ °³¸¦ ±æ°¥¿¡ ¼¼¿ì°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¿ä´Ü°¿¡¼ ¸Þ¿© ³»¿Â µ¹ ¿ µÎ °³¸¦ ±æ°¥¿¡ ¼¼¿ì°í |
Afr1953 |
En daardie twaalf klippe wat hulle uit die Jordaan geneem het, het Josua by Gilgal opgerig. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Men de tolv Sten, som de havde taget op fra Jordan, rejste Josua i Gilgal, |
GerElb1871 |
Und jene zw?lf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf. |
GerElb1905 |
Und jene zw?lf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf. |
GerLut1545 |
Und die zw?lf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal. |
GerSch |
Und Josua richtete die zw?lf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, zu Gilgal auf |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é?. |
ACV |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. |
AKJV |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
ASV |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal. |
BBE |
And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal. |
DRC |
And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal, |
Darby |
And those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua set up in Gilgal. |
ESV |
And (ver. 3, 9) those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal. |
Geneva1599 |
Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal. |
GodsWord |
At Gilgal Joshua set up the 12 stones they had taken from the Jordan. |
HNV |
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal. |
JPS |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal. |
Jubilee2000 |
And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan. |
LITV |
And the twelve stones which they took out of the Jordan were raised up in Gilgal by Joshua. |
MKJV |
And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua were raised in Gilgal. |
RNKJV |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
RWebster |
And those twelve stones , which they took out of Jordan , did Joshua set up in Gilgal . |
Rotherham |
And, these twelve stones which they took out of the Jordan, did Joshua set up, in Gilgal. |
UKJV |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
WEB |
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal. |
Webster |
And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal. |
YLT |
and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal. |
Esperanto |
Kaj la dek du sxtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo starigis en Gilgal. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? |