¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼ ±×¿Í ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé°ú ´õºÒ¾î ½Ëµõ¿¡¼ ¶°³ª ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯ °Ç³Ê°¡±â Àü¿¡ °Å±â¼ À¯¼÷Çϴ϶ó |
KJV |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
NIV |
Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ¿©È£¼ö¾Æ´Â õ¸·À» °ÅµÎ¾î ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ½Ã¶ïÀ» ¶°³µ´Ù. ¿ä¸£´Ü°¿¡ ´Ù´Ù¸¥ ±×µéÀº °À» °Ç³ÊÁö ¾Ê°í °Å±â¿¡ ¹¬¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ¿©È£¼ö¾Æ´Â õ¸·À» °ÅµÐ ÈÄ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ½ËµõÀ» ¶°³µ´Ù. ¿ä´Ü°¿¡ ´Ù´ÞÀº ±×µéÀº °À» °Ç³ÊÁö ¾Ê°í °Å±â¿¡ ¹¬¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Josua die m?re vroeg klaargemaak, en hy met al die kinders van Israel het van Sittim af weggetrek en by die Jordaan aangekom en daar die nag oorgebly voordat hulle deurgetrek het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ú¬ä¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Tidligt n©¡ste Morgen gjorde Josua sig rede, og hele Israel br©ªd op fra Sjittim sammen med ham og kom til Jordan, og de tilbragte Natten der, f©ªr de drog over. |
GerElb1871 |
Da machte sich Josua des Morgens fr?h auf, und sie brachen auf von Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel; und sie rasteten daselbst, ehe sie hin?berzogen. |
GerElb1905 |
Da machte sich Josua des Morgens fr?h auf, und sie brachen auf von Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel; und sie rasteten daselbst, ehe sie hin?berzogen. |
GerLut1545 |
Und Josua machte sich fr?he auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst ?ber Nacht, ehe sie hin?berzogen. |
GerSch |
Da machte sich Josua fr?h auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst, ehe sie hin?berzogen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥Ò¥é¥ó¥ó¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And Joshua rose up early in the morning. And they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodged there before they passed over. |
AKJV |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
ASV |
And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. |
BBE |
Then Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over. |
DRC |
And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan, he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. |
Darby |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
ESV |
Israel Crosses the JordanThen Joshua rose early in the morning and they set out (ch. 2:1) from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over. |
Geneva1599 |
Then Ioshua rose very earely, and they remoued from Shittim, and came to Iorden, he, and all the children of Israel, and lodged there, before they went ouer. |
GodsWord |
Joshua got up early the next morning. He and all the Israelites left Shittim. They came to the Jordan River, where they camped before crossing. |
HNV |
Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel.They lodged there before they passed over. |
JPS |
And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. |
Jubilee2000 |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim and came to the Jordan, he and all the sons of Israel and lodged there before they passed over. |
LITV |
And Joshua rose up early in the morning. And they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the sons of Israel. And they stayed there before they crossed over. |
MKJV |
And Joshua rose early in the morning. And they moved from Shittim and came to Jordan, he and all the sons of Israel, and lodged there before they passed over. |
RNKJV |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
RWebster |
And Joshua rose early in the morning ; and they departed from Shittim , and came to Jordan , he and all the children of Israel , and lodged there before they passed over . |
Rotherham |
So then Joshua rose early in the morning, and they brake up from The Acacias and came as far as the Jordan, he and all the sons of Israel,?and they lodged there before they passed over. |
UKJV |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
WEB |
Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel.They lodged there before they passed over. |
Webster |
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
YLT |
And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over. |
Esperanto |
Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj ili elmovigxis de SXitim kaj alvenis al Jordan, li kaj cxiuj Izraelidoj, kaj ili tradormis tie la nokton, antaux ol transiri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥ê ¥ò¥á¥ó¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥í¥á¥é |