Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Í °­À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ±×µéÀÌ °ÞÀº ¸ðµç ÀÏÀ» °íÇϰí
 KJV So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
 NIV Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß µÎ »ç¶÷Àº »ê¿¡¼­ ³»·Á ¿Í °­À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í¼­ ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×Á¦¾ß µÎ »ç¶÷Àº »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Í °­À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die twee manne het toe weer van die gebergte afgeklim en deurgegaan en by Josua, die seun van Nun, gekom en hom alles vertel wat hulle ondervind het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û, ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à.
 Dan Derp? begav de to M©¡nd sig p? Tilbagevejen, og efter at v©¡re steget ned fra Bjergene gik de over Floden; og de kom til Josua, Nuns S©ªn, og fortalte ham alt, hvad der var h©¡ndet dem.
 GerElb1871 Und die beiden M?nner kehrten zur?ck und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hin?ber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erz?hlten ihm alles, was ihnen begegnet war.
 GerElb1905 Und die beiden M?nner kehrten zur?ck und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hin?ber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erz?hlten ihm alles, was ihnen begegnet war.
 GerLut1545 Also kehreten die zween M?nner wieder und gingen vom Gebirge und fuhren ?ber; und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erz?hleten ihm alles, wie sie es funden hatten,
 GerSch Also stiegen die beiden M?nner wieder vom Gebirge hinunter, setzten ?ber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns, und erz?hlten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them.
 AKJV So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
 ASV Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
 BBE Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
 DRC And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue the son of Nun, and told him all that befel them.
 Darby And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them.
 ESV Then the two men returned. They came down from the hills and (ver. 7) passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.
 Geneva1599 So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them.
 GodsWord Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them.
 HNV Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all thathad happened to them.
 JPS Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
 Jubilee2000 So the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them.
 LITV And the two men returned and came down from the mountain, and crossed over, and came to Joshua the son of Nun, and reported to him all that had happened to them.
 MKJV And the two men returned. And came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them.
 RNKJV So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
 RWebster So the two men returned , and descended from the mountain , and passed over , and came to Joshua the son of Nun , and told him all things that befell them:
 Rotherham And the two men returned and came down out of the mountain, and crossed over and came unto Joshua, son of Nun,?and recounted to him all that had befallen them;
 UKJV So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
 WEB Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all thathad happened to them.
 Webster So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:
 YLT And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;
 Esperanto Tiam la du viroj iris returne, kaj malsupreniris de la monto, kaj transigxis, kaj venis al Josuo, filo de Nun, kaj rakontis al li cxion, kio okazis al ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥í¥á¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø