¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í °À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ±×µéÀÌ °ÞÀº ¸ðµç ÀÏÀ» °íÇϰí |
KJV |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
NIV |
Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß µÎ »ç¶÷Àº »ê¿¡¼ ³»·Á ¿Í °À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í¼ ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß µÎ »ç¶÷Àº »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í °À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die twee manne het toe weer van die gebergte afgeklim en deurgegaan en by Josua, die seun van Nun, gekom en hom alles vertel wat hulle ondervind het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û, ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à. |
Dan |
Derp? begav de to M©¡nd sig p? Tilbagevejen, og efter at v©¡re steget ned fra Bjergene gik de over Floden; og de kom til Josua, Nuns S©ªn, og fortalte ham alt, hvad der var h©¡ndet dem. |
GerElb1871 |
Und die beiden M?nner kehrten zur?ck und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hin?ber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erz?hlten ihm alles, was ihnen begegnet war. |
GerElb1905 |
Und die beiden M?nner kehrten zur?ck und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hin?ber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erz?hlten ihm alles, was ihnen begegnet war. |
GerLut1545 |
Also kehreten die zween M?nner wieder und gingen vom Gebirge und fuhren ?ber; und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erz?hleten ihm alles, wie sie es funden hatten, |
GerSch |
Also stiegen die beiden M?nner wieder vom Gebirge hinunter, setzten ?ber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns, und erz?hlten ihm alles, wie sie es gefunden hatten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them. |
AKJV |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
ASV |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. |
BBE |
Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place. |
DRC |
And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue the son of Nun, and told him all that befel them. |
Darby |
And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them. |
ESV |
Then the two men returned. They came down from the hills and (ver. 7) passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them. |
Geneva1599 |
So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them. |
GodsWord |
Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them. |
HNV |
Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all thathad happened to them. |
JPS |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. |
Jubilee2000 |
So the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them. |
LITV |
And the two men returned and came down from the mountain, and crossed over, and came to Joshua the son of Nun, and reported to him all that had happened to them. |
MKJV |
And the two men returned. And came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them. |
RNKJV |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
RWebster |
So the two men returned , and descended from the mountain , and passed over , and came to Joshua the son of Nun , and told him all things that befell them: |
Rotherham |
And the two men returned and came down out of the mountain, and crossed over and came unto Joshua, son of Nun,?and recounted to him all that had befallen them; |
UKJV |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
WEB |
Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all thathad happened to them. |
Webster |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them: |
YLT |
And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them; |
Esperanto |
Tiam la du viroj iris returne, kaj malsupreniris de la monto, kaj transigxis, kaj venis al Josuo, filo de Nun, kaj rakontis al li cxion, kio okazis al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥í¥á¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |