Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶óÇÕÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±×µéÀ» º¸³»¾î °¡°Ô ÇÏ°í ºÓÀº ÁÙÀ» â¹®¿¡ ¸Å´Ï¶ó
 KJV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
 NIV "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶óÇÕÀº "¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×·¸°Ô ÇսôÙ." Çϰí´Â ±×µéÀ» º¸³»¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¶°³ª °£ ´ÙÀ½, ±× ¿©Àڴ â¹®¿¡ ºÐÈ«ÁÙÀ» ´Þ¾Æ µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶óÇÕÀº "¸»¾¸ÇÑ ´ë·Î ±×·¸°Ô ÇսôÙ." Çϰí´Â ±×µéÀ» º¸³»¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¶°³­ ´ÙÀ½ ±× ³àÀڴ â¹®¿¡ ºÐÈ«ÁÙÀ» ´Þ¾Æ µÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop s? sy: Soos julle s?, is dit goed; en sy het hulle laat gaan, en hulle het weggegaan; en sy het die rooi lyn aan die venster vasgebind.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. ¬ª ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ.
 Dan Da sagde hun: "Lad det v©¡re, som I siger!" S? lod hun dem drage bort; og hun bandt den r©ªde Snor fast i Vinduet.
 GerElb1871 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entlie©¬ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster.
 GerElb1905 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entlie©¬ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster.
 GerLut1545 Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und lie©¬ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie kn?pfte das rote Seil ins Fenster.
 GerSch Sie sprach: Es sei, wir ihr saget! und lie©¬ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber kn?pfte das karmesinrote Seil ins Fenster.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥ä¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á.
 ACV And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
 AKJV And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
 ASV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
 BBE And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
 DRC And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
 Darby And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
 ESV And she said, According to your words, so be it. Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
 Geneva1599 And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
 GodsWord "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.
 HNV She said, ¡°According to your words, so be it.¡± She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
 JPS And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
 Jubilee2000 And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
 LITV And she said, Let it be according to your words. And she sent them away. And they went. And she bound the line of scarlet thread in the window.
 MKJV And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
 RNKJV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
 RWebster And she said , According to your words , so be it. And she sent them away , and they departed : and she bound the scarlet line in the window .
 Rotherham And she said?According to your words, so, shall it be. Thus sent she them away and they departed,?and she bound the crimson cord in the window.
 UKJV And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
 WEB She said, ¡°According to your words, so be it.¡± She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
 Webster And she said, According to your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
 YLT And she saith, `According unto your words, so it is ;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
 Esperanto Kaj sxi diris:GXi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la fenestro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø