|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ³× Áý ¹®À» ³ª°¡¼ °Å¸®·Î °¡¸é ±×ÀÇ Çǰ¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ±×·¯³ª ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë¸é ±×ÀÇ ÇÇ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À·Á´Ï¿Í |
KJV |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
NIV |
If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö Áý¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù°¡ Á×À¸¸é ±×°ÍÀº ±×ÀÇ Å¿ÀÌ´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Ã¥ÀÓÀÌ ¾ø´Ù. ÇÏÁö¸¸ ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇÔ²² Áý ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Ù°¡ ¸Â¾Æ Á×À¸¸é ±× ÇͰªÀº ¿ì¸®°¡ ¹Þ°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö Áý¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬´Ù°¡ Á×À¸¸é ±×°ÍÀº ±×ÀÇ Å¿ÀÌ´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Ã¥ÀÓÀÌ ¾ø´Ù. ÇÏÁö¸¸ ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇÔ²² Áý¾È¿¡ ÀÖ´Ù°¡ ¸Â¾ÆÁ×À¸¸é ±× ÇǰªÀº ¿ì¸®°¡ ¹Þ°Ú´Ù. |
Afr1953 |
Elkeen wat dan uit die deure van jou huis buitentoe gaan, die se bloed sal op sy hoof wees, en ons onskuldig; maar elkeen wat by jou in die huis sal wees, die se bloed sal op ons hoof wees, ingeval 'n hand teen hom is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Enhver, som s? g?r uden for din Husd©ªr, m? selv tage Ansvaret for sit Liv, uden at der falder Skyld p? os; men hvis der l©¡gges H?nd p? nogen af dem, som bliver i Huset hos dig, hviler Ansvaret p? os. |
GerElb1871 |
und es soll geschehen, wer irgend aus der T?r deines Hauses auf die Stra©¬e gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. |
GerElb1905 |
und es soll geschehen, wer irgend aus der T?r deines Hauses auf die Stra©¬e gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. |
GerLut1545 |
Und wer zur T?r deines Hauses herausgehet, des Blut sei auf seinem Haupte, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein. |
GerSch |
Und wer zur T?r deines Hauses hinaus auf die Stra©¬e geht, desselben Blut sei auf seinem Haupt, wir aber unschuldig; wenn aber an jemand von denen, die bei dir im Hause sind, Hand gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å ¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥â¥á¥ë¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless. And whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand be upon him. |
AKJV |
And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him. |
ASV |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
BBE |
Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads. |
DRC |
Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. |
Darby |
and it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, --his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him. |
ESV |
Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, ([Matt. 27:25]) his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head. |
Geneva1599 |
And whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him: |
GodsWord |
Whoever leaves your house will be responsible for his own life. We will be free from that responsibility. But we will take responsibility if anyone inside your house is harmed. |
HNV |
It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will beguiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. |
JPS |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
Jubilee2000 |
And it shall be [that] whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his own head, and we [will be] guiltless; and whoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head if [any] hand touches him. |
LITV |
And it shall be, anyone who goes outside from the doors of your house his blood shall be on his head, and we shall be innocent. And anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. |
MKJV |
And it shall be, whoever shall go out of the doors of your house, his blood shall be on his head, and we will be blameless. And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is on him. |
RNKJV |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
RWebster |
And it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street , his blood shall be upon his head , and we will be guiltless : and whoever shall be with thee in the house , his blood shall be on our head , if any hand be upon him. |
Rotherham |
And it shall be, whosoever shall go forth out of the doors of thy house into the street, his blood, shall be on his own head and, we, shall be free,?but, whosoever shall be with thee in the house, his blood, shall be on our heads, if a, hand, be upon him. |
UKJV |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
WEB |
It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will beguiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. |
Webster |
And it shall be, [that] whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him. |
YLT |
and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood is on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood is on our head, if a hand is on him; |
Esperanto |
kaj se iu eliros el la pordo de via domo eksteren, lia sango estos sur lia kapo, kaj ni estos senkulpaj; kaj pri cxiu, kiu estos kun vi en la domo, lia sango estos sur nia kapo, se ies mano lin tusxos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ø ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥è¥ø¥ï¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|