|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¿ì¸®¸¦ ´Þ¾Æ ³»¸° â¹®¿¡ ÀÌ ºÓÀº ÁÙÀ» ¸Å°í ³× ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦¿Í ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·À» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ðÀ¸¶ó |
KJV |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. |
NIV |
unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©±â ºÐÈ«ÁÙÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿Ã ¶§, ¿ì¸®¸¦ ³»·Á ÁØ Ã¢¹®¿¡´Ù À̰ÍÀ» ´Þ¾Æ Ç¥½Ã¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ºÎ¸ð¿Í ¿Àºüµé°ú Àϰ¡ ģôµéÀ» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ð¿© ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©±â ºÐÈ«ÁÙÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§ ¿ì¸®¸¦ ³»·ÁÁØ Ã¢¹®¿¡´Ù À̰ÍÀ» ´Þ¾Æ Ç¥½Ã¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ºÎ¸ð¿Í ¿Àºüµé°ú Àϰ¡Ä£Ã´µéÀ» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ð¿© ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
kyk, as ons die land inkom, moet jy hierdie gedraaide rooi lyn waarmee jy ons laat afsak het, aan die venster vasbind, en jy moet jou vader en jou moeder en jou broers en jou hele familie by jou in die huis versamel. |
BulVeren |
¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
N?r vi kommer ind i Landet, skal du binde denne r©ªde Snor fast i det Vindue, du har hejst os ned igennem, og s? skal du samle din Fader og din Moder, dine Br©ªdre og hele dit F©¡drenehus hos dig i Huset. |
GerElb1871 |
Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Br?der und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln; |
GerElb1905 |
Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Br?der und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln; |
GerLut1545 |
wenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster kn?pfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Br?der und deines Vaters ganzes Haus. |
GerSch |
siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du dieses karmesinrote Seil, womit du uns hinabgelassen hast, in das Fenster kn?pfen, und deinen Vater, deine Mutter, deine Br?der und deines Vaters ganzes Haus zu dir in das Haus versammeln. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í |
ACV |
Behold, when we come into the land, thou shall bind this line of scarlet cord in the window which thou let us down by. And thou shall gather to thee into the house thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household. |
AKJV |
Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. |
ASV |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. |
BBE |
If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house; |
DRC |
If when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house. |
Darby |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household; |
ESV |
(ver. 12) Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, (ver. 12; ch. 6:23) and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household. |
Geneva1599 |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee. |
GodsWord |
When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father's family into your house. |
HNV |
Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. Youshall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father¡¯s household. |
JPS |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. |
Jubilee2000 |
Behold, [when] we come into the land, thou shall have bound this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by, and thou shall have brought thy father and thy mother and thy brethren and all thy father's household home unto thee. |
LITV |
Behold, we are coming into the land; you shall bind this scarlet thread of line in the window by which you have let us down. And you shall gather your father, and your mother, and your brothers, and all your father's house to you, to the house. |
MKJV |
Behold, when we come into the land, you shall set this line of scarlet thread in the window from which you let us down. And you shall bring your father and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. |
RNKJV |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers household, home unto thee. |
RWebster |
Behold, when we come into the land , thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down : and thou shalt bring thy father , and thy mother , and thy brethren , and all thy father's household , home to thee. {bring: Heb. gather} |
Rotherham |
Lo! when we are coming into the land, this cord of crimson thread, must thou bind in the window by which thou didst let us down, and, thy father and thy mother and thy brethren and all the household of thy father, must thou gather together unto thee unto the house. |
UKJV |
Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household, home unto you. |
WEB |
Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. Youshall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father¡¯s household. |
Webster |
Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee. |
YLT |
lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house; |
Esperanto |
jen ni venos en la landon, kaj vi alligu al la fenestro la rugxan sxnuron, per kiu vi nin malsuprenigis; kaj vian patron kaj vian patrinon kaj viajn fratojn kaj la tutan familion de via patro kolektu al vi en la domon; |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ä¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á ¥ä¥é ¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|