Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¿ì¸®¸¦ ´Þ¾Æ ³»¸° â¹®¿¡ ÀÌ ºÓÀº ÁÙÀ» ¸Å°í ³× ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦¿Í ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·À» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ðÀ¸¶ó
 KJV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
 NIV unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©±â ºÐÈ«ÁÙÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿Ã ¶§, ¿ì¸®¸¦ ³»·Á ÁØ Ã¢¹®¿¡´Ù À̰ÍÀ» ´Þ¾Æ Ç¥½Ã¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ºÎ¸ð¿Í ¿Àºüµé°ú Àϰ¡ ģôµéÀ» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ð¿© ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©±â ºÐÈ«ÁÙÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§ ¿ì¸®¸¦ ³»·ÁÁØ Ã¢¹®¿¡´Ù À̰ÍÀ» ´Þ¾Æ Ç¥½Ã¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ºÎ¸ð¿Í ¿Àºüµé°ú Àϰ¡Ä£Ã´µéÀ» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ð¿© ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 kyk, as ons die land inkom, moet jy hierdie gedraaide rooi lyn waarmee jy ons laat afsak het, aan die venster vasbind, en jy moet jou vader en jou moeder en jou broers en jou hele familie by jou in die huis versamel.
 BulVeren ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan N?r vi kommer ind i Landet, skal du binde denne r©ªde Snor fast i det Vindue, du har hejst os ned igennem, og s? skal du samle din Fader og din Moder, dine Br©ªdre og hele dit F©¡drenehus hos dig i Huset.
 GerElb1871 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Br?der und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln;
 GerElb1905 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Br?der und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln;
 GerLut1545 wenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster kn?pfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Br?der und deines Vaters ganzes Haus.
 GerSch siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du dieses karmesinrote Seil, womit du uns hinabgelassen hast, in das Fenster kn?pfen, und deinen Vater, deine Mutter, deine Br?der und deines Vaters ganzes Haus zu dir in das Haus versammeln.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í
 ACV Behold, when we come into the land, thou shall bind this line of scarlet cord in the window which thou let us down by. And thou shall gather to thee into the house thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household.
 AKJV Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you.
 ASV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
 BBE If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
 DRC If when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house.
 Darby Behold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household;
 ESV (ver. 12) Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, (ver. 12; ch. 6:23) and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.
 Geneva1599 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee.
 GodsWord When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father's family into your house.
 HNV Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. Youshall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father¡¯s household.
 JPS Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
 Jubilee2000 Behold, [when] we come into the land, thou shall have bound this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by, and thou shall have brought thy father and thy mother and thy brethren and all thy father's household home unto thee.
 LITV Behold, we are coming into the land; you shall bind this scarlet thread of line in the window by which you have let us down. And you shall gather your father, and your mother, and your brothers, and all your father's house to you, to the house.
 MKJV Behold, when we come into the land, you shall set this line of scarlet thread in the window from which you let us down. And you shall bring your father and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you.
 RNKJV Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers household, home unto thee.
 RWebster Behold, when we come into the land , thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down : and thou shalt bring thy father , and thy mother , and thy brethren , and all thy father's household , home to thee. {bring: Heb. gather}
 Rotherham Lo! when we are coming into the land, this cord of crimson thread, must thou bind in the window by which thou didst let us down, and, thy father and thy mother and thy brethren and all the household of thy father, must thou gather together unto thee unto the house.
 UKJV Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household, home unto you.
 WEB Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. Youshall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father¡¯s household.
 Webster Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee.
 YLT lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;
 Esperanto jen ni venos en la landon, kaj vi alligu al la fenestro la rugxan sxnuron, per kiu vi nin malsuprenigis; kaj vian patron kaj vian patrinon kaj viajn fratojn kaj la tutan familion de via patro kolektu al vi en la domon;
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ä¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á ¥ä¥é ¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø