¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ ±× µÎ »ç¶÷À» ÀÌ¹Ì ¼û±äÁö¶ó À̸£µÇ °ú¿¬ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô ¿Ô¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í |
KJV |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: |
NIV |
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ¿©ÀÚ´Â µÎ »ç¶÷À» ¼û°Ü µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ Àú¿¡°Ô·Î ¿À±â´Â Çß¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö´Â ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ³àÀÚ´Â µÎ »ç¶÷À» ¼û°ÜµÎ°í ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ Àú¿¡°Ô·Î ¿À±â´Â ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö´Â ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die vrou het die twee manne geneem en hulle weggesteek; en sy het ges?: Seker, die manne het na my gekom; maar ek het nie geweet waar hulle vandaan was nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men Kvinden tog og skjulte de to M©¡nd og sagde: "Ja, M©¡ndene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra; |
GerElb1871 |
Das Weib aber nahm die zwei M?nner und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die M?nner zu mir gekommen, aber ich wu©¬te nicht, woher sie waren; |
GerElb1905 |
Das Weib aber nahm die zwei M?nner und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die M?nner zu mir gekommen, aber ich wu©¬te nicht, woher sie waren; |
GerLut1545 |
Aber das Weib verbarg die zween M?nner und sprach also: Es sind ja M?nner zu mir hereinkommen, aber ich wu©¬te nicht, von wannen sie waren. |
GerSch |
Das Weib hatte die beiden M?nner genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich M?nner zu mir hereingekommen; aber ich wu©¬te nicht, von wannen sie waren; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Í¥á¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í |
ACV |
And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were. |
AKJV |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were: |
ASV |
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were: |
BBE |
And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from; |
DRC |
And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: |
Darby |
And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were; |
ESV |
But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, True, the men came to me, but I did not know where they were from. |
Geneva1599 |
(But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were. |
GodsWord |
But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from. |
HNV |
The woman took the two men and hid them. Then she said, ¡°Yes, the men came to me, but I didn¡¯t know where they came from. |
JPS |
And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were; |
Jubilee2000 |
And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, [It is] true [that some] men came unto me, but I did not know where they came from. |
LITV |
And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were. |
MKJV |
And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came. |
RNKJV |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: |
RWebster |
And the woman took the two men , and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not where they were : |
Rotherham |
And the woman took the two men and hid them,?and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were; |
UKJV |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were: |
WEB |
The woman took the two men and hid them. Then she said, ¡°Yes, the men came to me, but I didn¡¯t know where they came from. |
Webster |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]: |
YLT |
And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are ; |
Esperanto |
Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? |