¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ¾îµÎ¿ö ¼º¹®À» ´ÝÀ» ¶§Âë µÇ¾î ³ª°¬À¸´Ï ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳª ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀ» µû¶óÀâÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
NIV |
At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îµÏ¾îµÏÇØÁ®¼ ¼º¹®ÀÌ ´ÝÈú ¶§Âë ³ª°¬´Âµ¥ ¾îµð·Î °¬´ÂÁö´Â ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ±ÞÈ÷ ÂÑ¾Æ °¡½Ã¸é ÀâÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾îµÏ¾îµÏÇØÁ®¼ ¼º¹®ÀÌ ´ÝÈú ¶§Âë ³ª°¬´Âµ¥ ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ±ÞÈ÷ ÂѾư¡¸é ÀâÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En toe die poort met donker gesluit moes word, het die manne uitgegaan; ek weet nie waar die manne heengegaan het nie; jaag hulle gou agterna, want julle sal hulle inhaal. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬â¬ì¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö. ¬¤¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
og da Porten skulde lukkes i M©ªrkningen, gik M©¡ndene bort. Jeg ved ikke, hvor de gik hen! S©¡t hurtigt efter dem, s? kan I indhente dem!" |
GerElb1871 |
und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die M?nner hinaus; ich wei©¬ nicht, wohin die M?nner gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen. |
GerElb1905 |
und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die M?nner hinaus; ich wei©¬ nicht, wohin die M?nner gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen. |
GerLut1545 |
Und da man die Tore wollte zuschlie©¬en, da es finster war, gingen sie hinaus, da©¬ ich nicht wei©¬, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihr werdet sie ergreifen. |
GerSch |
und als man die Tore zuschlie©¬en wollte, da es finster ward, gingen sie hinaus; ich wei©¬ nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie einholen! |
UMGreek |
¥å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ñ¥å¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went I know not. Pursue after them quickly, for ye will overtake them. |
AKJV |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them. |
ASV |
and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them. |
BBE |
And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them. |
DRC |
And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. |
Darby |
and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
ESV |
And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them. |
Geneva1599 |
And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them. |
GodsWord |
When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don't know where they went. If you hurry, you'll catch up with them." |
HNV |
It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don¡¯t know.Pursue them quickly; for you will overtake them.¡± |
JPS |
and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.' |
Jubilee2000 |
And at the [time of] shutting the gate, when it was dark, these men went out, and I do not know where the men went; pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
LITV |
And it happened as the gate was to be shut at dark, even the men went out. I do not know where they have gone. You go after them, and hurry, for you may overtake them. |
MKJV |
And it happened when it was dark, at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them. |
RNKJV |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
RWebster |
And it came to pass about the time of shutting the gate , when it was dark , that the men went out : where the men went I know not: pursue after them quickly ; for ye shall overtake them. |
Rotherham |
and it came to pass, as the gate was about to be shut in the darkness, that, the men, went out, I know not whither the men went,?pursue them quickly for ye shall overtake them. |
UKJV |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for all of you shall overtake them. |
WEB |
It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don¡¯t know.Pursue them quickly; for you will overtake them.¡± |
Webster |
And it came to pass [about the time] of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them. |
YLT |
and it cometh to pass--the gate is to be shut--in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;' |
Esperanto |
kaj kiam en la mallumo oni estis fermontaj la pordegon, la viroj eliris; mi ne scias, kien la viroj iris; postkuru ilin rapide, cxar vi kuratingos ilin. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ä¥å ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |